Allein Gott kann über mich richten:
Ich würde „potest“ nicht nehmen.
Vorschlag: Dei solius est ( de) me iudicare: Es ist allein Gottes
/Sache,Aufgabe usw./, über mich zu richten.
Geht es um das Jüngste Gericht oder um eine vorläufige
Bewertung der Taten?
Gott allein ist mein Richter...= ?
Gott allein kann mich richten...=?
Es ist allein Gottes Aufgabe über mich zu richten... =
Dei solius est me iudicare
Ist das richtig...? und wie werden die anderen übersetzt...?
Danke für eure schnellen Antworten und
Zeit... ;-)
Lateinhelfer schrieb am 30.05.2009 um 16:20 Uhr:
Schau mal hier:
Plebeius schrieb am 24.10.2008 um 08:11 Uhr:
deus solus me iudicet--> Gott allein möge mich richten.
deus solus me iudicabit--> Gott allein wird mich richten
deus solus me potest iudicare-->Gott allein kann mich richten.
deus solus me iudicare potest-->Gott allein kann mich richten.
nemo me iudicabit nisi deus unus--> Außer dem einen Gott wird mich niemand richten.
Re: sprüche
Ailourofilos am 19.2.15 um 12:57 Uhr (Zitieren) II
„Gott ist tot! Gott bleibt tot! Und wir haben ihn getötet. Wie trösten wir uns, die Mörder aller Mörder?“
Aus dem vollständigen Zitat ergibt sich schon, dass Nietzsche metaphorisch spricht. Natürlich weiß er, dass etwas Nichtexistentes nicht sterben kann. Gemeint ist die Idee, die Vorstellung von einem göttlichen Wesen.
Zugleich sieht er, dass diese Vorstellung vielen Trost gespendet hat. Dagegen kann man auch nichts haben, sehr wohl aber dagegen, dass daraus ein widerliches Geschäft gemacht wird. (z.B. Erzbistum Köln: Vermögen 3 Milliarden, zumeist in Wertpapieren).
Dürfte bei den aktuellen Aktienkursen deutlich höher liegen oder verwendest du zeitnahe Zahlen ? Auch langjährige Festverzinsliche dürften stark im Kurs gestiegen sein angesichts stetig gefallener/fallender Zinsen.