Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe Caesar — 385 Aufrufe
Noob am 19.2.15 um 19:47 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

ich bräuchte nochmal Eure Hilfe um die Übersetzung folgenden Satzes nachvollziehen zu können.

„Ariovistum se* consule** cupidissime populi Romani amicitiam appetivisse.“

*(~Caesare)
** Zeitangabe (59 v.Chr.)

Die Übersetzung des Satzes ist:
„Ariovist habe sich unter seinem Konsulat sehr angelegentlich um die Freundschaft des römischen Volkes bemüht. “

Auf welche Grammatischen Regeln stützt sich diese Übersetzung? Ich blicke mal wieder nicht wirklich durch :-(
Und warum verwirrt man das ganze zusätzlich dann auch noch, indem man die vermeintliche Übersetzung/Bedeutung einzelner Wörter angibt, diese dann aber in der Übersetzung überhaupt nicht Verwendung finden?

Ich hoffe, mir kann wer weiterhelfen.

Re: Übersetzungshilfe Caesar
esox am 19.2.15 um 20:07 Uhr (Zitieren)
Meinst du „se consule“ bei deiner Klage? Oder was?
Bei „se consule“ handelt es sich um eine Zeitangabe, nämlich als e r (selber), nämlich der Sprecher Cäsar, Konsul war. Es ist ein Ablativus absolutus mit Nomen statt Partizip und
Das rückbezügliche „se“ hängt vom Sprecher/Subjekt ab im vorliegenden aci. Sonst (ohne Rückbezug) würde es „eo consule“ oder Caesare consule" heißen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Meinst du „se consule“ bei deiner Klage? Oder was?
Bei „se consule“ handelt es sich um eine Zeitangabe, nämlich als e r (selber), nämlich der Sprecher Cäsar, Konsul war. Es ist ein Ablativus absolutus mit Nomen statt Partizip und
Das rückbezügliche „se“ hängt vom Sprecher/Subjekt ab im vorliegenden aci. Sonst (ohne Rückbezug) würde es „eo consule“ oder Caesare consule" heißen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.