Latein Wörterbuch - Forum
Cleopatra & Caesar — 3878 Aufrufe
aylin am 21.2.15 um 14:39 Uhr (Zitieren)
Guten Tag,
wir wollten fragen, ob jemand so lieb wäre & über unsere Übersetzungen schauen könnte.
Wir haben demnächst unsere Präsentaionsprüfung im Fach Latein (Abi)

1)Fuisse traditur ex celsa statura, colore candido, teretibus membris, ure paulo plendiore, migris vegetisque oculis."

zu 1) Seine Gestalt war emporragend, seine Gesichtsfarbe glänzend weiß, seine Glieder länglich rund, sein Mund einwenig dick, seine Augen dunkel und lebhaft.

2)„ Fuit in illo ingenium, ratio, memoria, litterae, cura, cogitatio diligenita.“

zu2) „Er [Caesar] besaß Geist, scharfen Verstand, ein gutes Gedächtnis, Bildung, Fürsorglichkeit, Scharfsinn und Umsicht.“

3)„...[M]uneribus, monumentis, congiariis, epulis multitudinem imperitam delenierat; suos praemiis, adversarios clementiae specie devinxerat.“
zu3) „Er hatte durch Spiele, Bauten, Geschenkverteilungen und öffentliche Feste, die unwissende Menge geködert und seine Freunde durch Belohnungen, seine Feinde durch den Schein der Milde an sich gefesselt."

4)"Honestum igitur habere exercitum nullo publico consilio, occupeare urbes civium, quo facilior sit aditus ad patriam.

zu4) Das heißt soviel wie: „Ist es etwa ehrenhaft, ein Heer zu führen, dass einem nicht der Staat gegeben hat, Städte von Bürgern zu besetzen um leichter an die Vaterstadt heranzukommen?“


5)„Reginae fuga mihi non molesta est“

zu5) Die Flucht der Königin ist mir nicht lästig."
6) „Reginam odi. Id me iure facere scit sponsor promissorum, ut vel in contione dicere auderem. Superbiam autem ipsius reginae, cum esset trans Tiberim in horris, commemorare sine magno dolore non possum.“

zu6) „Die Königin hasse ich, und das ich recht daran tue und ich könnte sogar vor dem Volk ungeniert darüber sprechen und gar der Hochmut der Königin selbst, als sie in den Gärten jenseits des Tibers residierte! Davon kann ich nur mit größter Verbitterung reden.“ ( hier haben wir den lateintext gekürzt und sind uns sehr unsicher ob das so geht)

7) "ultro erenata malitiis mulier Cleopatra, de se plurimum fidens, regiis insignita notis, accessit et auspicata sibi regnum si in suam lasciviam domitorem orbis contrahere, cum formosisima esset et oculorum scintillantium arte atque oris facundia fere quos vellet caperet.
zu7) " Darüber hinaus trat Cleopatra,eine sehr schlechte Frau, die sehr viel von sich hielt, auf uns sie erhoffte sich die Herrschaft, wenn sie den Bezwinger der Welt in ihre ausschweifungen hinein ziehen könnten weil sie ja die schönste sei und beinahe jeden, den sie wollte, mit ihrer Kunst der funkelnden Augen und ihrem redegewandtem Mundwerk für sich gewinnen könnte.“

Wir würde uns über eine Hilfestellung sehr freuen.

mit den besten Grüßen
Re: Cleopatra & Caesar
Klaus am 21.2.15 um 16:55 Uhr (Zitieren)

Kann mir bitte jemand sagen, was das Wort „erenata“ bedeutet, ich finde es in keinem Wörterbuch. Es liegt wohl kein Abschreibfehler vor, man kann den Satz so googeln.
Re: Cleopatra & Caesar
googlens am 21.2.15 um 17:29 Uhr (Zitieren)
Re: Cleopatra & Caesar
Klaus am 21.2.15 um 17:53 Uhr (Zitieren)
Danke googlens, das scheint ja wirklich ein exotisches Wort zu sein, wenn nicht einmal Georges es kennt.

aylin hat die Stelle sicher auch gegoogelt und die Übersetzung abgeschrieben wie auch die meisten anderen Sätze.
@aylin:Was sind länglich runde Glieder? Den Satz hast du wohl selbst übersetzt.
Re: Cleopatra & Caesar
arbiter am 21.2.15 um 19:15 Uhr (Zitieren)
der Stamm kommt von nasci
die Bedeutung improbissima ergibt sich erst aus der Kombination mit malitiis
näher am Text also: eine Ausgeburt an Schlechtigkeit
Re: Cleopatra & Caesar
mirans am 21.2.15 um 19:45 Uhr (Zitieren)
e-re-nasci ? Seltsam.

Vllt. ein Abschreibfehler : effrenata ?
Re: Cleopatra & Caesar
mirans am 21.2.15 um 19:45 Uhr (Zitieren)
e-re-nasci ? Seltsam.

Vllt. ein Abschreibfehler : effrenata ?
Re: Cleopatra & Caesar
Klaus am 21.2.15 um 19:57 Uhr (Zitieren)
Dann muss der Abschreibfehler schon lange zurückliegen:
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=ultro+erenata+malitiis+mulier+Cleopatra
Re: Cleopatra & Caesar
indicans am 21.2.15 um 20:07 Uhr (Zitieren)
Boccacio lebte im 14. Jh.
Sind 700 Jahre lang genug ? :))
Re: Cleopatra & Caesar
Kuli am 21.2.15 um 21:27 Uhr (Zitieren)
Erenata ist im Grunde ein zum Adverb erstarrtes e re nata = „nach Beschaffenheit der Umstände“. Malitiis ist ein von mulier abhängiger abl. qual.
Re: Cleopatra & Caesar
Klaus am 21.2.15 um 21:40 Uhr (Zitieren)
Auf Kuli hatte ich gewartet; aber arbiter hatte natürlich auch recht. Das Rätsel ist gelöst!
Re: Cleopatra & Caesar
Klaus am 22.2.15 um 8:48 Uhr, überarbeitet am 22.2.15 um 11:11 Uhr (Zitieren)
zu Satz6: vergessen: „scit sponsor promissorum“= weiß der Bürge der Versprechungen

zu Satz 7:
Darüberhinaus trat Cleopatra hinzu, eine Frau, die von Natur aus voller Schlechtigkeiten war,sehr viel von sich hielt und durch königliche Merkmale ausgezeichnet war, und sie...., wenn sie ....in ihre Ausschweifungen hineinziehen könne
Re: Cleopatra & Caesar
Klaus am 22.2.15 um 11:18 Uhr, überarbeitet am 22.2.15 um 11:23 Uhr (Zitieren)
@aylin: Wenn du dich in deiner Prüfung zu Thema „erenata= e-re-nata“ auslässt, wirst du sicher Pluspunkte bekommen.

Hier gibt es auch Belegstellen, die ein fleißiger Mitstreiter gefunden hat:
http://latin.packhum.org/concordance?q=e+re+nata
Re: Cleopatra & Caesar
Klaus am 22.2.15 um 12:49 Uhr (Zitieren)
...und wenn mann erfährt, dass in der deutschen Erstausgabe „onerata“ steht, dann würde man am liebsten dem Lehrer empfehlen, die Schüler nicht mit so einem fragwürdigen Satz zu quälen.
http://daten.digitale-sammlungen.de/0002/bsb00029099/images/index.html?fip=193.174.98.30&id=00029099&seite=188
Re: Cleopatra & Caesar
indicans am 22.2.15 um 12:56 Uhr (Zitieren)
ONERARE hat u.a. diese negative Konnotation:

überhäufen, überschütten, α) im üblen Sinne, alqm contumeliis, Cic.: pugnis, Plaut.: iniuriā, Ter.

(Georges)

Kleopatra scheint demnach eine „geballte Ladung Schlechtigkeit“ gewesen zu sein. :))
Re: Cleopatra & Caesar
filix am 22.2.15 um 13:14 Uhr, überarbeitet am 23.2.15 um 0:06 Uhr (Zitieren)
Erstens steht da „armata maliciis“, zweitens existieren von Boccaccios De mulieribus claris über hundert Handschriften (von neun Textstadien), denen gewiss auch bei der Ausgabe der I Tatti Renaissance Library der Vorzug gegeben wurde: https://books.google.de/books?id=pArYB6VgRq8C&pg=PA362
Re: Cleopatra & Caesar
Klaus am 22.2.15 um 13:24 Uhr (Zitieren)
sorry, natürlich steht da „armata maliciis“
Re: Cleopatra & Caesar
Klaus am 22.2.15 um 14:18 Uhr (Zitieren)
@aylin: Nachdem jetzt herausgefunden wurde, dass sowohl für „erenata“ als auch für „armata“ Belege zu finden sind, teile uns doch bitte mit, woher du den Satz hast.
Re: Cleopatra & Caesar
suspicans am 22.2.15 um 14:55 Uhr (Zitieren)
aylin receptui cecinisse videtur. An res illi „nimis ad renes iit“ ? :))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

sorry, natürlich steht da „armata maliciis“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.