Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung ins Lateinische (kann man das so übersetzen)? — 1064 Aufrufe
Julian am 24.2.15 um 19:38 Uhr (
Zitieren)
Hallo!
Ich hätte ein paar Fragen bzgl. Übersetzungen in Lateinische, ich handelt sich dabei um eine für mich sehr wichtige Klausur und ich habe Angst, dass meine Lösungsvorschläge als falsch angestrichen werden. Es geht um folgende Ausdrücke:
„von Menschen, die nicht nur nach Staatsumsturz gierig sind, sondern auch nach Zerstörung ...“: hominum non solum cupientium ad novitatem, sed etiam ad deletionem"
politische Maßnahmen: acta publica
Zerstörung: deletio
Umsturz: novitas
und schließlich den Ausdruck:
„... welche sich darob verwundern, dass...“, mit welchem ich leider gar nicht klar kam:(
Ich würde mich sehr freuen, wenn mir vielleicht Irgendjemand sage könnte, wie gut meine Chancen stehen, damit die Ausdrücke/ Stellen als richtig durchgeht, da ich ja weiß, dass es bessere Übersetzungsmöglichkeiten gibt, die mir leider erst später eingefallen sind. Vielen Dank!
Re: Übersetzung ins Lateinische (kann man das so übersetzen)?
Klaus am 24.2.15 um 20:00 Uhr, überarbeitet am 24.2.15 um 20:21 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzung ins Lateinische (kann man das so übersetzen)?
proponens am 24.2.15 um 20:08 Uhr (
Zitieren)
cupere aliquid, nicht ad aliquid
hominum non solum rerum novarum sed etiam eversionis
cupidorum
Re: Übersetzung ins Lateinische (kann man das so übersetzen)?
Julian am 24.2.15 um 20:31 Uhr (
Zitieren)
ich würde es JETZT auch so übersetzen, das ist ja das Ärgerliche, also sind dann meine Lösungen „deletionem“, „novitatem“ und „cupientium“ falsch oder wäre das evtl. auch ok? Und ich habe darob als „deswegen“ aufgefasst und mit „ob eam rem“ übersetzt, weil ich das Wort „darob“ im Deutschen nicht kannte.
Re: Übersetzung ins Lateinische (kann man das so übersetzen)?
das „ad“ ist falsch, wie proponens schrieb.
„darüber“ ist nicht gleich „aus diesem Grund“
Re: Übersetzung ins Lateinische (kann man das so übersetzen)?
Mich würde auch die Frage von Mitglied Julian interessieren, ob es durchgeht, „politische Maßnahmen“ als acta publica zu übersetzen, wenn man „agere“ mit (in Bewegung setzen" übersetzt, dann käme das doch in etwa hin, oder würde das als Fehler angestrichen werden (evtl. halber Fehler)?