Latein Wörterbuch - Forum
Zeitverhältnis — 535 Aufrufe
Steffi am 27.2.15 um 13:18 Uhr (
Zitieren)
Hallo.
Sed comperi Seianum mihi occulte necem parare, cum ipse regere vellet.
Aber erfahre, dass Seja meinen Tot heimlich vorbereitet, weil er selbst regieren will.
Parare ist Präsens, aber muss man es im Deutschen in die Vergangenheit übersetzen? Denn was er erzählt, ist schon Vergangenheit.
Ergo necesse erat eum protinus interfici.
Daher war es notwendig, ihn sofort getötet zu haben.
Vielen Dank
Steffi
Re: Zeitverhältnis
indicans am 27.2.15 um 13:26 Uhr (
Zitieren)
comperi : Perfekt ... dass S. ... vorbereitete, weil er ... wollte
... dass er sofort getötet wurde/ ihn hinrichten zu lassen
Re: Zeitverhältnis
Klaus am 27.2.15 um 13:27 Uhr, überarbeitet am 27.2.15 um 13:35 Uhr (
Zitieren)
Re: Zeitverhältnis
arbiter am 27.2.15 um 13:36 Uhr (
Zitieren)
...dass S. heimlich meine Ermordung vorbereitete,...
Re: Zeitverhältnis
indicans am 27.2.15 um 13:39 Uhr (
Zitieren)
Salve Klause,
Gaudeo nos iterum consentire.
PS:
Memento:
Hodie Bavari contra Coloniam Agripp. ludent. Quis victor discessurus sit, „extra quaestionem stet“. Nulla quaestio restat nisi haec una: Quantas portas illi facient ?
Re: Zeitverhältnis
dreifach hält am besten.
Re: Zeitverhältnis
indicans am 27.2.15 um 13:52 Uhr (
Zitieren)
Re: Zeitverhältnis
Steffi am 27.2.15 um 19:05 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank an alle. Dachte comperi wäre Imperativ. Ich weiß, ist kein Ausrufezeichen da. Sorry.