Latein Wörterbuch - Forum
Kann man den Satz so übersetzen? Abl.Abs — 930 Aufrufe
Neuling am 6.3.15 um 18:40 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

ich bin eine totale Latein-Null, habe mich aber heut mal wieder hingesetzt und versuche das zu ändern.

Es geht um folgenden Satz:
„Inde Caesar bellis* civilibus toto orbe compositis Romam rediit.“

*bellum componere: einen Krieg beenden
**toto orbe: auf der ganzen Welt

Meine Übersetzung:
„Von da ist Caesar, nachdem er auf der ganzen Welt die (Bürger-?)Kriege beendet hatte, nach Rom zurückgekehrt. “

Musterübersetzung im Heft:
„Als Caesar die Kriege in aller Welt beendet hatte, ist er nach Rom zurückgekehrt“.

Ist es zulässig den Satz, bzw. den Abl.Abs so zu übersetzen? Oder ist das was ich da fabriziert habe einfach schlichtweg falsch und Mist?

Danke schonmal für Antworten!
Re: Kann man den Satz so übersetzen? Abl.Abs
Klaus am 6.3.15 um 19:06 Uhr, überarbeitet am 6.3.15 um 19:07 Uhr (Zitieren)
inde= darauf
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=inde&wb=gross&phr=true&mh=true
„Bürgerkriege“ist richtig. Dein Vorschlag ist richtig. Es wäre noch möglich:
Beiordnung: Von C. wurden......beendet, und darauf kehrte er nach Rom zurück.
Substantivierung: Nach Beendigung........
Re: Kann man den Satz so übersetzen? Abl.Abs
Graeculus am 6.3.15 um 19:38 Uhr (Zitieren)
Interessanterweise ist die Musterübersetzung tatsächlich falsch, denn „bellum civile“ ist eindeutig der Bürgerkrieg.
Re: Kann man den Satz so übersetzen? Abl.Abs
Klaus am 6.3.15 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Zitat von Neuling am 6.3.15, 18:40Musterübersetzung im Heft:


In einem Schulheft kann erfahrungsgemäß viel Falsches stehen.
Re: Kann man den Satz so übersetzen? Abl.Abs
Neuling am 6.3.15 um 19:56 Uhr (Zitieren)
Danke für die schnelle Antwort!
Meine Übersetzung ist wirklich richtig? :-D
Dieses schöne Erlebnis habe ich sehr selten..
Aber das motiviert :)

Nur schon einen Satz später, schwindet das Glücksgefühl wieder angesichts von diesem Satz:

"Cum ergo et honores ex sua voluntate* praestaret,
qui a populo antea deferebantur,
nec senatum ad se venienti adsurgeret** aliaque regia ac paene tyrannia*** faceret, coniuratum est in eum a sexaginta vel amplius senatoribus equitibusque Romanis."

*nach seinem Willen
**aufstehen vor jmd.
***tyrannicus: tyrannisch

Nach einer Ewigkeit habe ich folgendes entziffert:

"Als er also auch nach seinem Willen Ehrenämter vergeben konnte,
die früher vom Volk übertragen wurden,
?? und nicht dem Senat ?? .. ?? und einen anderen Palast ?? .. und beinahe tyrannisch??
?? ist von diesen 60 oder mehr Senatoren und römischen Reitern eine Verschwörung gegen ihn gemacht worden ??

Was muss ich lernen/wissen, um solch Satzungetüme entschlüsseln zu können?
Re: Kann man den Satz so übersetzen? Abl.Abs
Klaus am 6.3.15 um 20:22 Uhr, überarbeitet am 6.3.15 um 20:24 Uhr (Zitieren)
Da haben sich vor dir schon andere die Zähne ausgebissen. Du hast dir die Übersetzung zusätzlich durch einen Abschreibfehler senatum senatui schwer gemacht.
Cum....praestaret= Da er vergab ( von „können“ steht da nichts)
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=1045
Re: Kann man den Satz so übersetzen? Abl.Abs
Neuling am 6.3.15 um 21:01 Uhr (Zitieren)
Puuhh...
Bis ich sowas entschlüsseln kann, werden wohl noch Jahre vergehen..

Aber wieder interessant, wie die Musterübersetzung in meinem Heft lautet:

„Als er also auch noch nach seinem Belieben Ehrenämter verlieh, die vom Volk ehemals übertragen wurden, und vor dem Senat, als dieser zu ihm kam, nicht aufstand und weitere <Dinge> nach Art eines Königs und fast eines Tyrannen tat, kam es zu einer Verschwörung gegen ihn von 60 oder mehr Senatoren und Rittern.“

Die unterscheidet sich ja mal völlig von der Verlinkten.

Latein schafft mich noch ... :-D Das blanke Chaos.
Re: Kann man den Satz so übersetzen? Abl.Abs
Klaus am 6.3.15 um 21:17 Uhr (Zitieren)
Nur das „cum“ist in deiner Vorlage temporal übersetzt, in dem Link kausal, sonst ist alles gleich. In dem Link ist Hans der Schüler, der Fehler macht und Plebeius der Fachmann!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Nur das „cum“ist in deiner Vorlage temporal übersetzt, in dem Link kausal, sonst ist alles gleich. In dem Link ist Hans der Schüler, der Fehler macht und Plebeius der Fachmann!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.