Latein Wörterbuch - Forum
Kann man den Satz so übersetzen? Abl.Abs — 930 Aufrufe
Neuling am 6.3.15 um 18:40 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
ich bin eine totale Latein-Null, habe mich aber heut mal wieder hingesetzt und versuche das zu ändern.
Es geht um folgenden Satz:
„Inde Caesar bellis* civilibus
toto orbe compositis Romam rediit.“
*bellum componere: einen Krieg beenden
**toto orbe: auf der ganzen Welt
Meine Übersetzung:
„Von da ist Caesar, nachdem er auf der ganzen Welt die (Bürger-?)Kriege beendet hatte, nach Rom zurückgekehrt. “
Musterübersetzung im Heft:
„Als Caesar die Kriege in aller Welt beendet hatte, ist er nach Rom zurückgekehrt“.
Ist es zulässig den Satz, bzw. den
Abl.Abs so zu übersetzen? Oder ist das was ich da fabriziert habe einfach schlichtweg falsch und Mist?
Danke schonmal für Antworten!
Re: Kann man den Satz so übersetzen? Abl.Abs
Klaus am 6.3.15 um 19:06 Uhr, überarbeitet am 6.3.15 um 19:07 Uhr (
Zitieren)
Re: Kann man den Satz so übersetzen? Abl.Abs
Graeculus am 6.3.15 um 19:38 Uhr (
Zitieren)
Interessanterweise ist die Musterübersetzung tatsächlich falsch, denn „bellum civile“ ist eindeutig der Bürgerkrieg.
Re: Kann man den Satz so übersetzen? Abl.Abs
Re: Kann man den Satz so übersetzen? Abl.Abs
Neuling am 6.3.15 um 19:56 Uhr (
Zitieren)
Danke für die schnelle Antwort!
Meine Übersetzung ist wirklich richtig? :-D
Dieses schöne Erlebnis habe ich sehr selten..
Aber das motiviert :)
Nur schon einen Satz später, schwindet das Glücksgefühl wieder angesichts von diesem Satz:
"Cum ergo et honores ex sua voluntate* praestaret,
qui a populo antea deferebantur,
nec senatum ad se venienti adsurgeret** aliaque regia ac paene tyrannia*** faceret, coniuratum est in eum a sexaginta vel amplius senatoribus equitibusque Romanis."
*nach seinem Willen
**aufstehen vor jmd.
***tyrannicus: tyrannisch
Nach einer Ewigkeit habe ich folgendes entziffert:
"Als er also auch nach seinem Willen Ehrenämter vergeben konnte,
die früher vom Volk übertragen wurden,
?? und nicht dem Senat ?? .. ?? und einen anderen Palast ?? .. und beinahe tyrannisch??
?? ist von diesen 60 oder mehr Senatoren und römischen Reitern eine Verschwörung gegen ihn gemacht worden ??
Was muss ich lernen/wissen, um solch Satzungetüme entschlüsseln zu können?
Re: Kann man den Satz so übersetzen? Abl.Abs
Klaus am 6.3.15 um 20:22 Uhr, überarbeitet am 6.3.15 um 20:24 Uhr (
Zitieren)
Re: Kann man den Satz so übersetzen? Abl.Abs
Neuling am 6.3.15 um 21:01 Uhr (
Zitieren)
Puuhh...
Bis ich sowas entschlüsseln kann, werden wohl noch Jahre vergehen..
Aber wieder interessant, wie die Musterübersetzung in meinem Heft lautet:
„Als er also auch noch nach seinem Belieben Ehrenämter verlieh, die vom Volk ehemals übertragen wurden, und vor dem Senat, als dieser zu ihm kam, nicht aufstand und weitere <Dinge> nach Art eines Königs und fast eines Tyrannen tat, kam es zu einer Verschwörung gegen ihn von 60 oder mehr Senatoren und Rittern.“
Die unterscheidet sich ja mal völlig von der Verlinkten.
Latein schafft mich noch ... :-D Das blanke Chaos.
Re: Kann man den Satz so übersetzen? Abl.Abs
Nur das „cum“ist in deiner Vorlage temporal übersetzt, in dem Link kausal, sonst ist alles gleich. In dem Link ist Hans der Schüler, der Fehler macht und Plebeius der Fachmann!