Latein Wörterbuch - Forum
Verstehe Übersetzungsweise nicht — 874 Aufrufe
Radiergummi am 12.3.15 um 22:33 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

ich bin dabei mir Latein beizubringen und mal wieder daran gescheitert, eine Übersetzung nachzuvollziehen.

Es geht um diesen Satz:

„nihil pati vini reliquorumque rerum ad luxoriam pertinentium inferri, quod his rebus relanguescere animos eorum virtutemque remitti existimarent;“

Eigentlich macht mir nur der erste Teil des Satzes Probleme.

Die Übersetzung ist laut Buch:
„Wein und andere Dinge zur Genusssucht dürfen bei ihnen nicht eingeführt werden, weil....“

Wie ist diese Übersetzung zustande gekommen?
Kann mir jemand vielleicht die nötigen Gedankengänge hier erklären?
Auch mit aller Mühe verstehe ich die Herleitung dieser Übersetzung einfach nicht.

Schonmal danke für Antworten!
Re: Verstehe Übersetzungsweise nicht
Jonathan am 12.3.15 um 23:15 Uhr, überarbeitet am 12.3.15 um 23:17 Uhr (Zitieren)
Wie du sicher schon bei den Sätzen davor festgestellt hast, liegen viele AcI vor. Also indirekte Rede. Das auslösende „Kopfverb“ wird nicht immer wiederholt.

nihil pati vini reliquorumque rerum ad luxoriam pertinentium inferri,

<man sagt> Sie würden nichts dulden (nihil pati = AcI).
nichts an Wein und anderen Dingen (nihil vini (Gen.)....)
anderen Dingen, die sich beziehen (relinquorum rerum pertinentium = P.C.!)
auf Genusssucht (ad luxuriam).

-------------------------------

Sie dulden kein Wein und andere Dinge, die etwas mit der Genusssucht zu tun haben, weil ...

-------------------------------

Schöner ist natürlich die von dir genannte Version.
Re: Verstehe Übersetzungsweise nicht
Jonathan am 12.3.15 um 23:16 Uhr, überarbeitet am 12.3.15 um 23:16 Uhr (Zitieren)
.
Re: Verstehe Übersetzungsweise nicht
Radiergummi am 12.3.15 um 23:23 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die schnelle Antwort!

Jetzt versteh' ichs besser.
Re: Verstehe Übersetzungsweise nicht
Kuli am 12.3.15 um 23:39 Uhr (Zitieren)
Der den Satz regierende Infinitiv ist pati. Der Subjektsakkusativ ist ausgefallen (zu ergänzen wäre eos). Von pati abhängig ist ein weiterer a. c. i.: nihil ... inferri. Nihil wird durch die partitiven Genitve vini reliquarumque rerum näher bestimmt.

In der Übersetzung müssen wir die Negation vorziehen: Sie duldeten (pati) nicht, dass etwas (nihil) an Wein (vini) und den übrigen Dingen (reliquarumque rerum), die der Genusssucht dienten (ad luxuriam pertinentium), eingeführt werde (inferri) ...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Der den Satz regierende Infinitiv ist pati. Der Subjektsakkusativ ist ausgefallen (zu ergänzen wäre eos). Von pati abhängig ist ein weiterer a. c. i.: nihil ... inferri. Nihil wird durch die partitiven Genitve vini reliquarumque rerum näher bestimmt.

In der Übersetzung müssen wir die Negation vorziehen: Sie duldeten (pati) nicht, dass etwas (nihil) an Wein (vini) und den übrigen Dingen (reliquarumque rerum), die der Genusssucht dienten (ad luxuriam pertinentium), eingeführt werde (inferri) ...
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.