Latein Wörterbuch - Forum
Frage zwecks Übersetzung — 974 Aufrufe
asterix am 10.3.15 um 19:26 Uhr (Zitieren)
Wie übersetze ich richtig für ein Tattoo den sinngemässen Spruch: „ Verstand ist wichtiger/hilfreicher als Gefühl“?
Re: Frage zwecks Übersetzung
rex am 10.3.15 um 19:28 Uhr (Zitieren)
Ich bin gespannt, was da wieder rauskommt!
Re: Frage zwecks Übersetzung
proponens am 10.3.15 um 19:38 Uhr (Zitieren)
Dann wollen wir mal für eine hoffentlich königliche Entspannung sorgen:


Mens maioris momenti animo.

Mens plus prodest animo/ Mens maiori auxilio est animo.
Re: Frage zwecks Übersetzung
Klaus am 10.3.15 um 19:47 Uhr (Zitieren)
ad regem relaxandum : Mens gravior sensu.
Re: Frage zwecks Übersetzung
indicans am 10.3.15 um 20:03 Uhr (Zitieren)
„sensus“ vox mihi minus apta videtur.

„Gefühl“ vox difficilis conversu est.

rex ergo intentus maneat. Utinam ne „tensione“ rumpatur !
Re: Frage zwecks Übersetzung
Klaus am 10.3.15 um 23:03 Uhr (Zitieren)
In prato quodam rana conspexit bovem
Et tacta invidia tantae magnitudinis
Rugosam inflavit pellem...........
....rupto iacuit corpore.
Re: Frage zwecks Übersetzung
rex am 13.3.15 um 17:51 Uhr (Zitieren) I
Lieber Klaus, Deine allseits bekannte Höflichkeit gebeut es, Deinen lateinischen Quarta-Fabelzeilen eine deutsche Übersetzung für unsere Forum-Klienten, die der Schönheit der lateinischen Sprache fernstehen, folgen zu lassen. So käme kein auch noch so unbedarfter Alateiner auf den Gedanken, es handele sich in diesem Thread um einen Übersetzungsvorschlag für asterix.
Liebe Grüße
Dein rex (la grenouille royal)
Re: Frage zwecks Übersetzung
mirans am 13.3.15 um 18:00 Uhr (Zitieren)
gebeut es


Wo hast du denn diese Vokabelleiche ausgegraben ? :)
Re: Frage zwecks Übersetzung
rex am 13.3.15 um 18:18 Uhr (Zitieren)
mirans,
z. B. ganz schnell aus der „kalten lamäng“:
... Und weil hier die Scham nun nicht weiter gebeut,
Sie schütteln sich alle, da liegen zerstreut
Die Hemdelein über den Hügeln.
Goethe: Der Totentanz 1817
Re: Frage zwecks Übersetzung
mirans am 13.3.15 um 18:22 Uhr (Zitieren)
Der Totentanz passt gut zu meinem Leichenverdacht. :))
Re: Frage zwecks Übersetzung
rex am 13.3.15 um 18:42 Uhr (Zitieren)
mirans,
ein interessanter Aspekt, der mir gefällt. Ich aber habe mit „Satire darf alles“ im Hinterkopf an einen anderen Zusammenhang gedacht, den ich aber wegen der ominösen Forum-Höflich- und Sittsamkeit auf keinen Fall preisgeben werde. Mein Ruf hier als „bad boy“ und „durch und durch schlechter Mensch (O-Ton: G.)“ ist schon genug strapaziert.
Re: Frage zwecks Übersetzung
Klaus am 13.3.15 um 19:12 Uhr (Zitieren)
Zitat von rex am 13.3.15, 17:51unbedarfter Alateiner


Quis in his numeratur?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von rex am 13.3.15, 17:51unbedarfter Alateiner


Quis in his numeratur?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.