Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo — 4495 Aufrufe
ich am 11.3.15 um 8:31 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich möchte mir ganz gerne „glaube an dich“ auf Latein tattowieren lassen, und find einfach keine richtige Übersetzung. Credere in vobis, würd das passen?
Vielen Dank schon mal, liebe grüße
Re: Tattoo
proponens am 11.3.15 um 8:34 Uhr (Zitieren) I
Das ist falsch.

TIBI CREDE

oder:

TIBI CONFIDE
Re: Tattoo
ich am 11.3.15 um 8:43 Uhr (Zitieren)
Danke fürs die schnelle Antwort! Was heißt denn credere in vobis?
Und „tibi“ gefällt mir nicht so gut, gibt es noch andere Möglichkeiten? :)
Re: Tattoo
indicans am 11.3.15 um 9:01 Uhr (Zitieren)
Was heißt denn credere in vobis?


Wenn, dann müsste es „credere in vos = an euch glauben“ ( Infinitiv) heißen.
Doch „credere in“ verwendet man nur im theologischen Sinn, wenn es um den Glauben an Gott/höhere Macht geht.

Tibi crede/confide = vertrau auf dich. Das drückt m.M.n. genau das aus, was du sagen willst.
Warum gefällt dir tibi nicht ? Es ist ein ganz normales lat. Wort.
Re: Tattoo
ich am 11.3.15 um 9:40 Uhr (Zitieren)
Hmm weiß auch nicht, hört sich für mich nicht so schön an :) nicht so fließend.. ich hab auch schon mal crede in te ipsam gelesen, bedeutet das auch glaub an dich?
Re: Tattoo
ich am 11.3.15 um 9:47 Uhr (Zitieren)
„ verliere nie den glauben an dich selbst “
Konnte mir jemand das übersetzen? Danke!
Re: Tattoo
audax am 11.3.15 um 9:47 Uhr (Zitieren)
Zitat von ich am 11.3.15, 9:40Hmm weiß auch nicht, hört sich für mich nicht so schön an :) nicht so fließend.. ich hab auch schon mal crede in te ipsam gelesen, bedeutet das auch glaub an dich?

Zitat von indicans am 11.3.15, 9:01Was heißt denn credere in vobis?

Wenn, dann müsste es „credere in vos = an euch glauben“ ( Infinitiv) heißen.
Doch „credere in“ verwendet man nur im theologischen Sinn, wenn es um den Glauben an Gott/höhere Macht geht.

Tibi crede/confide = vertrau auf dich. Das drückt m.M.n. genau das aus, was du sagen willst.
Warum gefällt dir tibi nicht ? Es ist ein ganz normales lat. Wort.

Zitat von ich am 11.3.15, 9:40Hmm weiß auch nicht, hört sich für mich nicht so schön an :) nicht so fließend.. ich hab auch schon mal crede in te ipsam gelesen, bedeutet das auch glaub an dich?

Ja, heißt es, ist dann aber auf eine weibliche Person bezogen!
Re: Tattoo
ich am 11.3.15 um 11:18 Uhr (Zitieren)
Ok Danke! Und was heißt

„verliere nie den glauben an dich selbst“
übersetzt ?
:)
Re: Tattoo
proponens am 11.3.15 um 11:23 Uhr (Zitieren)
Ne fiduciam erga te ipsum umquam amiseris.
Re: Tattoo
ich am 11.3.15 um 11:29 Uhr (Zitieren)
Ist das dann auch die weibliche Form?
Re: Tattoo
audax am 11.3.15 um 11:31 Uhr (Zitieren)
Nein, das wäre wieder mit der Form „ipsam“
Re: Tattoo
ich am 11.3.15 um 11:47 Uhr (Zitieren)
Fiduciam heißt aber vertrauen und nicht glaube oder?
Tut mir leid Latein ist nicht so mein Fachgebiet aber möchte das es auch stimmt wenn ich es mir tattowieren lass:)
Re: Tattoo
audax am 11.3.15 um 12:08 Uhr (Zitieren)
fiduciam ist in diesem Zusammenhang durchaus verwendbar
Re: Tattoo
audax am 11.3.15 um 12:09 Uhr (Zitieren)
Glaube an sich selbst -> Selbstvertrauen
Re: Tattoo
ich am 11.3.15 um 12:24 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Erklärung!
Noch eine Frage
Semper in vobis - glaube immer an dich
Stimmt das? So kams beim Übersetzer raus

Re: Tattoo
indicans am 11.3.15 um 12:28 Uhr (Zitieren)
Semper in vobis - glaube immer an dich
Stimmt das? So kams beim Übersetzer raus


Das ist Unsinn.

semper in vobis = immer in euch
Re: Tattoo
ich am 11.3.15 um 12:34 Uhr (Zitieren)
Ohjee ok :D

Un wie wäre dann
„Glaube immer an dich“

Richtig übersetzt
Re: Tattoo
Klaus am 11.3.15 um 12:34 Uhr, überarbeitet am 11.3.15 um 12:35 Uhr (Zitieren)
TIBI SEMPER CONFIDE =Glaube immer an dich
Re: Tattoo
ich am 11.3.15 um 13:47 Uhr (Zitieren)
„Immer vertrauen“
kommt raus wenn ich es im Übersetzer eingeb.
Wie komm es das des immer alles anders raus kommt?
Re: Tattoo
monens am 11.3.15 um 13:52 Uhr (Zitieren)
Weil diese Übersetzer zu 99,99...% nur Mist ausspucken.
Vergiss sie schleunigst. Mehr als Zufalltreffer sind da nicht drin.
Re: Tattoo
ich am 11.3.15 um 13:56 Uhr (Zitieren) I
Ja das dachte ich mir auch.. da wirds dann warscheinlich Wort wörtlich übersetzt. Also tibi semper confide gefällt mir ganz gut, und wenn es wirklich „glaube immer an dich“ heißt dann würd es passen:)
Re: Tattoo
ich am 12.3.15 um 9:07 Uhr (Zitieren)
Was heisst eigentlich tibi?
Re: Tattoo
proponens am 12.3.15 um 9:33 Uhr (Zitieren)
tibi = dir
Re: Tattoo
Klaus am 12.3.15 um 10:07 Uhr (Zitieren)
Vae, die Fragestellerin will doch „an dich“ auf die Haut schreiben. Jetzt geht der Zirkus in die nächste Runde!
Re: Tattoo
ich am 12.3.15 um 10:15 Uhr (Zitieren)
Bin langsam verwirrt:)
Tibi semper confide

heißt das dann
- dir immer vertrauen? Oder
-glaube immer an dich?
Re: Tattoo
Graeculus am 12.3.15 um 10:21 Uhr (Zitieren)
„Confide“ ist ein Imperativ. Die erste von Dir genannte Übersetzung scheidet also aus.
Re: Tattoo
ich am 12.3.15 um 10:24 Uhr (Zitieren)
Hm un jetz? :(
Re: Tattoo
Klaus am 12.3.15 um 10:46 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 11.3.15, 12:34TIBI SEMPER CONFIDE =Glaube immer an dich


Nimm diesen Vorschlag, er ist richtig, jede weitere Frage wird dich weiter verwirren.
Re: Tattoo
rex am 12.3.15 um 22:43 Uhr (Zitieren) I
Liebes ICH,
ich bin zwar kein ausgeprochener Tattoo-Fan, will aber hier Dir trotzdem etwas mitteilen: Im Altgriechischen gibt es die berühmte Aufforderung „Γνῶθι σεαυτόν“ (ausgesprochen: Gnóthi seautón), die im Deutschen mit „Erkenne dich selbst“ und im Lateinischen mit dem bekannten „nosce te ipsum“ übersetzt wird. Sicher fällt Dir jetzt eine gewisse Ähnlichkeit mit Deinem Übersetzungswunsch auf und deshalb hier mein lateinischer Tattoo-Vorschlag: „confide tibi ipsi“ [„confide“ = vertraue (Befehlsform oder Imperativ von „confidere“ = vertrauen), „tibi“ = dir (wem-Fall oder Dativ von „tu“ = du) und „ipsi“ = selbst (wem-Fall oder Dativ von dem sogenannten Verstärkungsfürwort „ipse“ = selbst)].
Also: „VERTRAUE DIR SELBST“ = „confide tibi ipsi“ oder „CONFIDE TIBI IPSI“.
Wichtig: “semper” (= immer) kannst Du beruhigt weglassen. Dadurch ändert sich in keiner Weise der Sinngehalt dieses Satzes. Es wäre nur überflüssiges Beiwerk Deines angestrebten Tattoos.
Alles Gute
rex
Re: Tattoo
ich am 13.3.15 um 19:33 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank für deine ausführliche Antwort!
Aber ich möchte ja nicht „vertraue dir selbst“ sondern „glaube (immer) an dich“ ..??
Re: Tattoo
ich am 13.3.15 um 20:00 Uhr (Zitieren)
Ich hab morgen mein Termin zum tattowieren, kann mir jemand sagen was eine richtige Übersetzung ist für „glaube (immer) an dich“ daaaanke!
Re: Tattoo
ich am 13.3.15 um 20:06 Uhr (Zitieren)
Ich hab morgen mein Termin zum tattowieren, kann mir jemand sagen was eine richtige Übersetzung ist für „glaube (immer) an dich“ daaaanke!
Re: Tattoo
rex am 13.3.15 um 20:59 Uhr (Zitieren)
Zitat von rex am 12.3.15, 22:43„confide tibi ipsi“ oder „CONFIDE TIBI IPSI“.

Wie schon oben mehrfach erwähnt kann das ohne Qualitätsverlust mit „Glaube an dich selbst“ übersetzt werden.
Sollte Dir das nicht genügen, so empfehle ich Dir freundschaftlich, morgen das Tattoo in deutscher Sprache machen zu lassen.

Re: Tattoo
Klaus am 13.3.15 um 22:12 Uhr (Zitieren)
@rex: Du musst „ich“ erklären, was ein Qualitätsverlust ist.
Re: Tattoo
ich am 13.3.15 um 22:14 Uhr (Zitieren)
Nein, das hab ich schon verstanden! ;-)
Re: Tattoo
Klaus am 13.3.15 um 22:35 Uhr, überarbeitet am 13.3.15 um 22:36 Uhr (Zitieren)
CONFIDE TIBI IPSI= Glaube an dich selbst
TIBI SEMPER CONFIDE =Glaube immer an dich
TIBI IPSI SEMPER CONFIDE= Glaube immer an dich selbst
CONFIDE TIBI= Glaube an dich
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@rex: Du musst „ich“ erklären, was ein Qualitätsverlust ist.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.