Latein Wörterbuch - Forum
Konkrete Übersetzungsfrage zu Cic. Phil. VII — 895 Aufrufe
Divio am 14.3.15 um 15:09 Uhr (
Zitieren)
Liebe communitas Latina,
habe hier bei der Korrektur einer Prüfungsklausur aus Ciceros 7. Philippica eine Stelle, für die ich mir gerne zunächst selbst einmal eine befriedigende Übersetzung erarbeiten möchte (es geht in der Passage darum, daß laut Cic. (dauerhafter) Friede nur möglich ist, wenn Krieg geführt wird):
-------------------- Schnipp! --------------------
Dixi de periculo; nunc docebo ne coaqmentari quidem posse pacem.
-------------------- Schnapp! --------------------
Die Schwierigkeit liegt zum einen darin, daß hier ein Element des Infinitivprädikats durch „ne ... quidem“ hervorgehoben wird, zum anderen darin, wie man das „coagmentare“ zu verstehen bzw. aufzufassen hat: Georges liefert für „coagmentare pacem“ (mit Nennung der betreffenden Stelle) „festen Frieden schließen“, was m. E. nicht wirklich paßt (denn festen Frieden mit dem Staat will Antonius - zumindest gemäß Cicero - ja gerade NICHT).
Ich möchte hier - ausgehend davon, daß „coagmentum“ ja (wenn ich den Georges richtig deute) als t. t. „die Fuge" (< „das Zusammengezwungene“) meint - einmal einen Übersetzungsversuch zur Diskussion stellen, von dem ich glaube bzw. hoffe, daß er das, was Cicero sagen wollte, ganz gut trifft:
-------------------- Schnipp! --------------------
[...]; nun werde ich darlegen, daß noch nicht einmal durch Zusammenkitten Friede werden/zustande kommen kann.
-------------------- Schnapp! --------------------
Quid de ea conversione?
Vielen Dank schon im voraus für Eure Unterstützung.
Divio
Re: Konkrete Übersetzungsfrage zu Cic. Phil. VII
indicans am 14.3.15 um 15:14 Uhr (
Zitieren)
Das ist grammatisch nicht möglich.
a) coagmentari ist Infinitiv zu posse.
b) Es müsste Gerundium stehen.
Re: Konkrete Übersetzungsfrage zu Cic. Phil. VII
Divio am 14.3.15 um 15:31 Uhr (
Zitieren)
Salve, Indicans,
vielen Dank für Deine Antwort.
Verstehe allerdings nicht ganz...:
a) Das ist klar (wörtlich ja: „... daß Friede nicht einmal
zusammengeleimt werden kann.“, was sich m. E. im
Deutschen mehr als kryptisch anhört).
b) Meine Übersetzung ist ja auch nicht wörtlich!
Gegenvorschlag für eine gute (proto-) literarische Übersetzung? ;-)
Divio
Re: Konkrete Übersetzungsfrage zu Cic. Phil. VII
Du gibst in deiner Übersetzung die Subjektbeziehung auf, sodass man sich unwillkürlich fragt, was denn zusammengekittet werden solle. Mit umgangssprachlicher Note, die hier durchaus passend ist:
„... <nun> werde ich zeigen, dass sich <ein> Frieden nicht einmal zusammenschustern/-flicken lässt.“
Re: Konkrete Übersetzungsfrage zu Cic. Phil. VII
Divio am 15.3.15 um 11:46 Uhr (
Zitieren)
Salve, Filix,
gratias pro responso tibi ago!
„Zusammengekittet“ werden sollten die Positionen der Staatstreuen und Antonius'. Aber Du hast recht, das bleibt in meiner Übersetzung eher diffus.
Dein Vorschlag gefällt mir sehr gut - vielen Dank!