Latein Wörterbuch - Forum
Piccolomini — 1268 Aufrufe
nora am 21.3.15 um 15:22 Uhr (Zitieren)
Kann da bitte jemand drüberlesen? Danke schon mal im Voraus!

Sit moderata bibitio, ut non mentem gravet, sed ut sitim auferat. (Sei ein moderater Trinker, so dass du deinen Durst stillen kannst und trotzdem deinen Geist nicht belastest.)

Quamvis Teutonicus more nefas sit aquam misceri vino, mihi tamen nullo modo persuasum est fumosum vinum puerorum mensis apponi debere, nisi aqua castigatum est. (Wenn auch der Brauch der Teutonicer verbietet Wasser und Wein zu mischen, werde ich niemals überzeugt werden, dass starker Wein an einen Jungstisch hingestellt wird, wenn es nicht mit Wasser entschäft wurde)
Re: Piccolomini
Graeculus am 21.3.15 um 16:29 Uhr (Zitieren)
1. Satz: „bibitio“ heißt nicht „Trinker“, und alle Verben stehen in der 3. Pers. Sing.
Es wird also kein Trinker mit „du“ angesprochen.

2. Satz: „Teutonicus“ müßte falsch in der Vorlage sein. Steht da „Teutonico“?
„entschäft“ --> „entschärft“
Re: Piccolomini
filix am 21.3.15 um 18:14 Uhr, überarbeitet am 21.3.15 um 18:19 Uhr (Zitieren)
„Obwohl (quamvis) es nach deutscher Sitte (more Teutonico) nicht gestattet ist (nefas sit), dass Wasser mit Wein gemischt wird (aquam misceri vino), so bin ich doch (tamen) auf keine Weise (nullo modo) davon überzeugt (mihi persuasum est), dass auf die Tische der Knaben (mensis puerorum) “rauchiger„/kräftiger Wein (fumosum vinum) gestellt werden soll (apponi debere), es sei denn (nisi), er wurde durch Wasser gemildert (aqua castigatum est).“
Re: Piccolomini
konsti am 22.3.15 um 11:05 Uhr (Zitieren)
[quote=msg_32246_1]1. Satz: „bibitio“ heißt nicht „Trinker“, und alle Verben stehen in der 3. Pers. Sing.
Es wird also kein Trinker mit „du“ angesprochen.

Man möge ein moderates Trinkverhalten haben, so dass man seinen Durst stillen kann und trotzdem seinen Geist nicht belastet.

Stimmt das?
Re: Piccolomini
filix am 22.3.15 um 11:08 Uhr (Zitieren)
„Das Trink<verhalt>en (bibitio) sei maßvoll (sit moderata), sodass (ut) es nicht den Geist belastet (non mentem gravet), sondern (sed) den Durst stillt (ut sitim auferat).“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.