über eine Korrektur der folgenden Übersetzung würde ich mich sehr freuen:
Duobus fere saeculis post Cicero a senatu quaestor in Siciliam missus sepulcrum Archimedis investigare voluit.
Ungefähr zwei Jahrhunderte später wollte Cicero, der vom Senat als Finanzbeamter nach Sizilien geschickt worden war, das Grab von Archimedis entdecken.
Quod sepulcrum a civibus Syracusanis omnino ignorabatur.
Den Bürgern von Syrakus war dieses Grab völlig unbekannt.
Postea Cicero narrat: Memoria tenebam aliquot versus Graecos, qui declarabant in summo eius sepulcro positam esse sphaeram cum cylindro.
Später erzählte Cicero: Ich erinnerte einige Griechische Verse, welche erklärten, dass auf der Spitze seines Grabes eine Kugel und ein Zylinder gesetzt worden waren.
Sed multis hominibus interrogatis nemo mihi tale sepulcrum monstrare potuit.
Aber obwohl viele Menschen befragt wurden / obwohl ich? viele Menschen fragte, konnte mir niemand ein solches Grab zeigen.
Itaque me in loca sepulcrorum, quae undique dumetis saepta ante portas erant, contuli.
Schließlich begab ich mich an den Ort des Grabes, das vor den Toren von allen Seiten von Dornengestrüpp überwachsen war.
Tum multis sepulcris investigatis animadverti columellam talem, quae non multum e dumetis eminebat.
Dann – als viele Gräber entdeckt waren – bemerkte ich solch eine Grabsäule (die richtige Grabsäule), die nicht weit aus dem Dornengestrüpp herausragte.
Principibus Syracusanorum vocatis eum locum purgari iussi.
Weil der Herrscher von Syrakus gerufen wurde, befahl ich den Ort zu säubern.
Aditu ita patefacto accessimus ad sepulcrum, in quo apparebat epigramma.
Nachdem auf diese Weise der Zugang geöffnet war, traten wir an das Grab heran, an dem Grabinschriften auftauchten.
Versibus lectis Syracusani id sepulcrum Archimedis, civis sui praeclari, esse didicerunt – a quaestore Romano docti.
Nachdem die Verse gelesen worden waren, wurde den Einwohnern von Syrakus das Grab des Archimedis, ihres berühmten Bürgers, übergeben – von einem römischen Finanzbeamten unterwiesen.
cum cylindro: wörtlich: mit einem Zylinder
obwohl ich?: geht
sepulcrorum: Plural
Principibus: Plural. Eher „nachdem“ als „weil“.
epigramma: Singular
Syracusani id sepulcrum [...] esse didicerunt
lernten die Einw. v. Syr., dass dies das Grab ... ist.
Postea Cicero narrat: Memoria tenebam aliquot versus Graecos, qui declarabant in summo eius sepulcro positam esse sphaeram cum cylindro.
Später erzählte Cicero: Ich erinnerte mich an einige griechische Verse, die erklärten, dass auf der Oberfläche seines Grabes eine Kugel mit einem Zylinder aufgestellt worden sei.
Sed multis hominibus interrogatis nemo mihi tale sepulcrum monstrare potuit.
Aber obwohl viele Menschen befragt worden waren /ich ... befragt hatte , konnte mir niemand ein solches Grab zeigen.
Itaque me in loca sepulcrorum, quae undique dumetis saepta ante portas erant, contuli.
Schließlich begab ich mich in die Gegend der Gräber, die vor den Toren von allen Seiten von Dornengestrüpp überwachsen waren.
Principibus Syracusanorum vocatis eum locum purgari iussi.
Nachdem die führenden Leute der S. herbeigerufen worden waren/ ich die ... hatte rufen lassen, befahl ich den Ort zu säubern.
Aditu ita patefacto accessimus ad sepulcrum, in quo apparebat epigramma.
Nachdem auf diese Weise der Zugang geöffnet war, traten wir an das Grab heran, an eine Grabinschrift sich zeigte/ zu sehen war.
Versibus lectis Syracusani id sepulcrum Archimedis, civis sui praeclari, esse didicerunt – a quaestore Romano docti.
Nachdem die Verse gelesen worden waren, lernten/erfuhren die S. - von einem röm. Quaestor belehrt-, dass dies das Grab des A., ihres berühmten Mitbürgers, war
»Versibus lectis Syracusani id sepulcrum Archimedis, civis sui praeclari, esse didicerunt – a quaestore Romano docti.«
Nachdem die Verse gelesen worden waren, lernten/erfuhren die Einwohner von Syrakus, dass dies das Grab ihres berühmten Bürgers Archimedis ist – von einen römischen Finanzbeamten unterrichtet.