Latein Wörterbuch - Forum
»eine radikale Auffassung vom menschlichen Glück« — 4474 Aufrufe
alexander am 13.4.15 um 11:10 Uhr (Zitieren)
Guten Tag,

über eine Korrektur würde ich mich sehr freuen:
(ein Text aus »Latinum B«; Kap. 24)

Philosophus:
Philosophia scientia bonorum et malorum est.
Nulla enim alia ars de bonis ac malis quaerit.


Die Philosophie ist die Wissenschaft des Guten und des Schlechten.
Denn keine andere Wissenschaft sucht nach dem Guten und dem Bösen.


Discipulus:
Omnes homines bene vivere optant.
Dic: Quae bona optanda sunt, ut bene vivamus?


Alle Menschen wünschen sich, gut zu leben.
Sag: Das Gute müssen wir wünschen, um gut zu leben?
Sag: Welche Werte sollen wir wünschen, um gut zu leben?
Sag: Welche Güter sollen wir erstreben, um gut zu leben?


P:
Ea bona sunt, quae dat natura et comprobat ratio.
Es sind die Werte, die die Natur gibt und die der Verstand billigt.
Diejenigen Dinge sind gut, die die Natur gibt und die der Verstand billigt.


D:
Quaenam sunt ista?
Welche sind diese denn wohl?


P:
Non esurire, non sitire, non algere.
Haec vera bona sunt. Hoc lex naturae nos docet.


Nicht zu hungern, nicht zu dursten, nicht zu frieren.
Das sind die wahren Werte. Dieses lehrt uns das Gesetz der Natur.


D:
Nonne pulchrum est divitias habere, ut omnia, quae animus desiderat, parare possis?
Ist es denn nicht schön Reichtum zu besitzen, um alles, was »das Herz begehrt«, kaufen zu können?


P:
Divitias istas paravisse non est finis miseriarum, quae nos urgent, sed solum mutatio, ut Seneca ille dixit.
Diesen von mir verachteten Reichtum erworben zu haben ist nicht das Ende des Elends, das uns bedrängt, sondern nur eine Veränderung, sagte der berühmte Seneca.

Etiam divitem urgebit paupertas: Quamvis multum possideat, semper plus cupit.
Auch den Reichen wird die Armut bedrängen: Obwohl er vieles besitzt, verlangt er immer mehr.

Ipse enim non mutabitur.
Denn er selbst wird nicht verändert werden.


D:
Quid de illis dicis, qui potestate imperioque florent?
»Was von jenen anderen sagst Du«??? wer zeichnet sich aus mit / durch Gewalt und Herrschaft?

Nonne reges principesque felices habemus?
Haben wir etwa keine glücklichen Könige und Kaiser?


P:
Ista omnia, quae multis admiratione digna videntur, opinione bona sunt.
Alles das, was vielen der Bewunderung würdig (zu sein) scheint, »ist der Meinung nach gut« ???

Reges isti praeclari personam prae se ferunt.
Die berühmten / die von mir verachteten Könige tragen eine Maske.

Despolia eos illa persona et contemnes eos – nudi sunt.
Beraube sie ihrer Maske und Du wirst sie verachten – sie sind nackt.

His omnibus contentionibus liberandus est animus eius, qui vere liber esse vult.
Mit diesen ganzen Bestrebungen soll der Geist dessen befreit werden, der wirklich frei sein will.


Hunc exspectant expulsis omnibus erroribus tranquillitas animi et libertas.

Nachdem alle Irrtümer vertrieben worden sind, erwarten diesen (Menschen) die Ruhe des Geistes und die Freiheit.

– Felix erit.
– Er wird glücklich sein.
Re: »eine radikale Auffassung vom menschlichen Glück«
indicans am 13.4.15 um 12:13 Uhr (Zitieren)
Discipulus:
Omnes homines bene vivere optant.
Dic: Quae bona optanda sunt, ut bene vivamus?

Alle Menschen wünschen sich, gut zu leben.
Sag: Welche Werte sollen wir wünschen/wählen , um gut zu leben?





P:
Non esurire, non sitire, non algere.
Haec vera bona sunt. Hoc lex naturae nos docet.

Nicht zu hungern, nicht zu dursten, nicht zu frieren.
Das sind wahre Güter. Dieses lehrt uns das Gesetz der Natur.


Ipse enim non mutabitur.
Denn er selbst wird nicht verändert werden/ wird sich nicht ändern.


D:
Quid de illis dicis, qui potestate imperioque florent?
Was sagst du über die, die aufgrund ihrer Macht und Herrschaft in hohem Ansehen stehen ?

Nonne reges principesque felices habemus?
Haben wir etwa keine glücklichen Könige und Fürsten?


P:
Ista omnia, quae multis admiratione digna videntur, opinione bona sunt.
Alles das, was vielen der Bewunderung würdig (zu sein) scheint, »ist der Meinung nach/ (nur) vermeintlich gut«

Reges isti praeclari personam prae se ferunt.
Diese berühmten Könige da tragen (nur) eine Maske.


His omnibus contentionibus liberandus est animus eius, qui vere liber esse vult.
Von diesen ganzen Bestrebungen soll der Geist dessen befreit werden, der wirklich frei sein will.


Hunc exspectant expulsis omnibus erroribus tranquillitas animi et libertas.
Wenn alle Irrtümer ausgeräumt sind, erwarten diesen (Menschen) Seelenruhe und Freiheit.

Re: »eine radikale Auffassung vom menschlichen Glück«
alexander am 13.4.15 um 12:19 Uhr (Zitieren)
... vielen Dank – wenn die Lösung einmal da steht, sieht alles so einfach und klar aus....
Re: »eine radikale Auffassung vom menschlichen Glück«
Klaus am 13.4.15 um 12:23 Uhr (Zitieren) I
Zitat von indicans am 13.4.15, 12:13Nonne reges principesque felices habemus?
Haben wir etwa keine glücklichen Könige und Fürsten?


Könnte man nicht auch übersetzen:
„ Halten wir etwa nicht Könige und Fürsten für glücklich“?
Re: »eine radikale Auffassung vom menschlichen Glück«
indicans am 13.4.15 um 12:31 Uhr (Zitieren)
Stimmt. Das macht mehr Sinn.

Punctum pro Furare-eo. :))
Re: »eine radikale Auffassung vom menschlichen Glück«
Klaus am 13.4.15 um 12:50 Uhr (Zitieren)
Zitat von alexander am 13.4.15, 11:10Diesen von mir verachteten Reichtum erworben zu haben


Wo steht „von mir verachteten“?
Re: »eine radikale Auffassung vom menschlichen Glück«
indicans am 13.4.15 um 12:55 Uhr (Zitieren)
iste hat oft despektierlichen Charakter.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/iste?hl=iste

Das kann man hier wohl so wiedergeben.
Re: »eine radikale Auffassung vom menschlichen Glück«
Klaus am 13.4.15 um 12:58 Uhr, überarbeitet am 13.4.15 um 13:04 Uhr (Zitieren)
Dann war es wohl nichts mit dem zweiten Punkt für Klaus. Ein Lob für alexander.
Re: »eine radikale Auffassung vom menschlichen Glück«
appunctuans am 13.4.15 um 13:41 Uhr (Zitieren)
Ne nimis tristis fueris, Furareid. Te mox iterum „punctuaturum“esse mihi persuasi. :))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Dann war es wohl nichts mit dem zweiten Punkt für Klaus. Ein Lob für alexander.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.