Latein Wörterbuch - Forum
text satz s — 832 Aufrufe
Hallo
Ist der satz richtig übersetzt?
Minime saepe eas res important, quae animos effeminant.
Ganz selten führen sie diese sachen ein, die die menschen verweilchlichen.
Richtig?
Re: text satz s
Graeculus am 18.4.15 um 23:17 Uhr (
Zitieren)
„animos“ bedeutet nicht „die Menschen“, sondern ... das weißt Du, gelt?
Re: text satz s
in meinem Lateinbuch steht Meschen :(---
Dann vlt Gemüter??
Stimmt sonst der rest? dankee
Re: text satz s
Dankeschön !
Re: text satz s
arbiter am 20.4.15 um 19:53 Uhr (
Zitieren)
I@ haja
hier wurde dir leider kompletter Unsinn erzählt.
Warum wohl steht im Lateinbuch „Menschen“?
In deiner Vokabelliste steht für animus vermutlich
Geist - Mut - Herz - Sinn. Nun ist den Herausgebern aufgefallen (nicht aber unseren „Helfern“), dass diese Begriffe ebensowenig mit „verweichlichen“ kombiniert werden können wie „Gemüt“ (es gibt ja auch kein hartes Gemüt).
Die Buchautoren wollten animos wohl nicht ersatzlos wegfallen lassen. In diesem und in vielen ähnlichen Fällen wäre das aber die angemessene Übersetzung.
also:
...was sie weibisch/zu Weibern macht (so steht es da, das darf man heute aber nicht mehr sagen, also besser->)
...was zur Verweichlichung führt
...wodurch sie verweichlicht werden
noch freier:
...was ihre Kampfbereitschaft erlahmen lässt
Re: text satz s
Danke arbiter
Dann fällt das *animus* weg oder?
Re: text satz s
@haja: Wie bist du denn auf „Menschen“ gekommen? Steht das in deinem Buch als Übersetzungshilfe?
Re: text satz s
Dies steht so:
animus animi n - hier im Sinne von Mensch
Re: text satz s
@haja: Was soll das „n“ bedeuten?
Wenn im Buch der Hinweis steht, dann verwende ihn auch und übersetze animus mit „Mensch“. Du kannst dich natürlich auch an den Vorschlag von arbiter halten und musst auf Nachfrage des Lehrers arbiters Argumente vorbringen können!
Re: text satz s
@rex: Quod licet Klauso non licet hajae!
Re: text satz s
assinapians am 22.4.15 um 19:00 Uhr (
Zitieren)
Uter est Iuppiter, uter bos ?
Ist nicht „bos“-haft gemeint ! :)))