Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch — 3147 Aufrufe
Maxim am 24.4.15 um 12:29 Uhr (Zitieren)
Ich suche dringend die lateinische Übersetzung für: „Schmerzen sind vergänglich - aufgeben bleibt für immer“.

Ich wäre sehr dankbar wenn mir jemand helfen kann...

Liebe Grüße
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
proponens am 24.4.15 um 12:45 Uhr (Zitieren)
aufgeben bleibt für immer“.


Was meinst du damit ? Eine sehr seltsame Formulierung.
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
audax am 24.4.15 um 12:56 Uhr (Zitieren)
Das kann man m.E. nur so verstehen:
Wenn man einmal aufgegeben hat, kann man seine Entscheidung in der Zukunft nicht mehr ändern, da die Folgen bereits eingetreten sind.
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Maxim am 24.4.15 um 12:58 Uhr (Zitieren)
Dass aufgeben nicht vergänglich ist...
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Maxim am 24.4.15 um 12:59 Uhr (Zitieren)
...genau
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
proponens am 24.4.15 um 14:00 Uhr (Zitieren)
DOLORES DESINVNT DESPERATIO MANET IN PERPETVVM

Schmerzen hören auf/haben ein Ende, Verzweiflung bleibt für immer.
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Maxim am 24.4.15 um 14:13 Uhr (Zitieren)
Super danke für die schnelle Antwort!! Aber Verzweiflung ist nicht das richtige Wort... Gibt es kein lateinisches Wort für aufgeben??
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
indicans am 24.4.15 um 15:16 Uhr (Zitieren)
Du solltest das im Deutschen anders formulieren.
aufgeben bleibt für immer ist kein sinnvoller Satz.
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Maxim am 24.4.15 um 15:29 Uhr (Zitieren)
Aufgeben, bleibt für immer oder „aufgeben - bleibt für immer“

So geht dass doch oder !?
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
indicans am 24.4.15 um 15:38 Uhr (Zitieren)
Aufgeben bleibt ergibt für mich keinen Sinn, geschweige denn eine wörtl.Übersetzung.
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Maxim am 24.4.15 um 15:51 Uhr (Zitieren)
Wenn man aufgibt, bleibt dass für immer...man kann es nicht rückgängig machen. Wenn man kämpft, beißt, Schmerzen hat usw ...dass vergeht ...und der Ruhm, dass man nicht aufgeben hat, bleibt ebenso für immer.

Ist sportlich gesehen.
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Maxim am 24.4.15 um 15:56 Uhr (Zitieren)
Oder in Englisch:
Pain goes away, give up stays forever...
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Maxim am 24.4.15 um 15:57 Uhr (Zitieren)
Dass habe ich auch gerade erhalten:
dolor est , transit
Locus vero in Aeternum stat
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
indicans am 24.4.15 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Das ist blanker (google ?-) Unsinn.
Im Engl. müsste es lauten: ... giving up

Ich rate zu einer inhaltlichen Übersetzung, wörtlich geht das im Lat. auf sinnvolle Weise gar nicht.
Glaube mir bitte; AUFGEBEN BLEIBT sagt man nicht im Dt.
Lass die was Besseres/Verständlicheres einfallen, wenn möglich.
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Maxim am 24.4.15 um 16:45 Uhr (Zitieren)
dolor est , transit
Locus vero in Aeternum stat
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
indicans am 24.4.15 um 16:53 Uhr (Zitieren)
dolor est , transit
Locus vero in Aeternum stat


=Der Schmerz ist/existiert, er geht vorbei
der Ort aber steht für immer

Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Klaus am 24.4.15 um 17:04 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Maxim am 25.4.15 um 0:05 Uhr (Zitieren)
Ok, einfacher:
Schmerzen gehen vorbei - aufgeben bleibt für immer

Mit geht es darum, dass es umgangssprachlich bleibt... Hoffe so ist es einfacher!? Gibt es überhaupt ein lateinisches Wort für „aufgeben“ oder „kapitulieren“?

Ich danke für jede Hilfe!!!
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Klaus am 25.4.15 um 0:16 Uhr, überarbeitet am 25.4.15 um 0:16 Uhr (Zitieren)
se dedere manet in aeternum= aufgeben bleibt für immer

Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
arbiter am 25.4.15 um 10:51 Uhr (Zitieren)
unter „aufgeben“ finden sich 10 Übersetzungen im Georges, se dedere ist nicht darunter
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Klaus am 25.4.15 um 11:12 Uhr, überarbeitet am 25.4.15 um 11:14 Uhr (Zitieren)
deserere manet in aeternum (besser?)
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Klaus am 25.4.15 um 15:29 Uhr (Zitieren)
Dolor desinit,deserere manet= Der Schmerz hört auf, aufgeben bleibt.

Dolor desinit, deserere manet in aeternum= Der Schmerz hört auf, aufgeben bleibt für immer.
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
indicans am 25.4.15 um 15:46 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

hastam abicere (die Flinte ins Korn werfen) statt deserere

Grundsätzliches Problem:
Ein Infinitiv als aktives Subjekt im Lateinischen ? Sehr seltsam.
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Maxim am 25.4.15 um 16:03 Uhr (Zitieren)
...mit „der Schmerz“ wird die Bedeutung verändert! Brauche beides als Verben - wenn es im lateinischen machbar ist: schmerzen + aufgeben
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Klaus am 25.4.15 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Zitat von Maxim am 25.4.15, 0:05Mit geht es darum, dass es umgangssprachlich bleibt


Maxim wollte was „Umgangspachliches“, da kann doch etwas Seltsames nicht schaden. Wenn er Jäger ist, dann passt die Flinte, wenn er Radler ist( siehe Link!) dann soll er schreiben „vom Rad steigen“. Nun hatten die alten Römer kein Fahrrad-nächstes Problem.
@Maxim: Du bist wohl eine Kämpfernatur. Worum geht es?
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Klaus am 25.4.15 um 16:10 Uhr, überarbeitet am 25.4.15 um 16:11 Uhr (Zitieren)
Zitat von Maxim am 24.4.15, 12:29Schmerzen sind vergänglich


Das schreibst du oben, jetzt willst du ein Verb. indicans schreibt, dass ein Verb als Subjekt seltsam ist. Willst du was Seltsames? Welche Bedeutung wird verändert?
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Maxim am 25.4.15 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Sport...
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Klaus am 25.4.15 um 16:43 Uhr (Zitieren)
Warum willst du Verben?
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
assinapians am 26.4.15 um 7:52 Uhr (Zitieren)
Warum willst du Verben?


Maxim cogitat:
In verbo veritas. :))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Warum willst du Verben?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.