Das kann man m.E. nur so verstehen:
Wenn man einmal aufgegeben hat, kann man seine Entscheidung in der Zukunft nicht mehr ändern, da die Folgen bereits eingetreten sind.
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Wenn man aufgibt, bleibt dass für immer...man kann es nicht rückgängig machen. Wenn man kämpft, beißt, Schmerzen hat usw ...dass vergeht ...und der Ruhm, dass man nicht aufgeben hat, bleibt ebenso für immer.
Ist sportlich gesehen.
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Das ist blanker (google ?-) Unsinn.
Im Engl. müsste es lauten: ... giving up
Ich rate zu einer inhaltlichen Übersetzung, wörtlich geht das im Lat. auf sinnvolle Weise gar nicht.
Glaube mir bitte; AUFGEBEN BLEIBT sagt man nicht im Dt.
Lass die was Besseres/Verständlicheres einfallen, wenn möglich.
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Ok, einfacher:
Schmerzen gehen vorbei - aufgeben bleibt für immer
Mit geht es darum, dass es umgangssprachlich bleibt... Hoffe so ist es einfacher!? Gibt es überhaupt ein lateinisches Wort für „aufgeben“ oder „kapitulieren“?
Ich danke für jede Hilfe!!!
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Klaus am 25.4.15 um 0:16 Uhr, überarbeitet am 25.4.15 um 0:16 Uhr (Zitieren)
se dedere manet in aeternum= aufgeben bleibt für immer
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Maxim wollte was „Umgangspachliches“, da kann doch etwas Seltsames nicht schaden. Wenn er Jäger ist, dann passt die Flinte, wenn er Radler ist( siehe Link!) dann soll er schreiben „vom Rad steigen“. Nun hatten die alten Römer kein Fahrrad-nächstes Problem.
@Maxim: Du bist wohl eine Kämpfernatur. Worum geht es?
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch
Klaus am 25.4.15 um 16:10 Uhr, überarbeitet am 25.4.15 um 16:11 Uhr (Zitieren)
Das schreibst du oben, jetzt willst du ein Verb. indicans schreibt, dass ein Verb als Subjekt seltsam ist. Willst du was Seltsames? Welche Bedeutung wird verändert?
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo - Deutsch/lateinisch