Latein Wörterbuch - Forum
Inschrift an einer alten Strasse im Wallis (Schweiz) — 1038 Aufrufe
Nehalennia am 26.4.15 um 19:05 Uhr (Zitieren)
Geschätzte Forumsmitglieder

Eine Freundin hat auf einer Wanderung eine Inschrift an einer Felswand entdeckt. Sie lautet:

NAPOLEON I MAGNO
VIAM ISTAM PONEFICT . PAT PC
darunter, kursiv geschrieben, noch die Buchstaben C und M

Nun fragen wir uns, was diese Inschrift bedeutet. Ich hatte leider nie Latein, aber ein paar wenige Begriffe sind mir geläufig. Ich vermute, dass die Bedeutung in diese Richtung geht: Der grosse Napoleon hat diese Strasse (erbauen lassen?). PAT PC sagt mir nichts, ebensowenig das kursive CM (900?) darunter.

Helft ihr uns bitte auf die Sprünge? Vielen Dank!
Re: Inschrift an einer alten Strasse im Wallis (Schweiz)
Arborius am 26.4.15 um 20:34 Uhr (Zitieren)
Hey.
Weil die Inschrift im Internet schon mal so zitiert wurde, wundere ich mich. Erst dachte ich, Ihr hättet was nicht richtig lesen können oder hättet falsch abgeschrieben. Aber das Internet lügt nicht.

„Napoleon I“ hat was mit „dieser Straße“ gemacht. Das stimmt. Der große Napoleon war es wohl nicht, es sei denn, er konnte kein Latein.
Re: Inschrift an einer alten Strasse im Wallis (Schweiz)
Nehalennia am 26.4.15 um 21:00 Uhr (Zitieren)
Hallo Arborius

Danke für die rasche Antwort. Ich habe natürlich gleich als erstes mal Google gefragt, ob das Zitat als Ganzes schon bekannt ist bzw. übersetzt wurde. Ich finde in diesem Wortlaut nur einen Eintrag – nämlich in dem Forum, wo meine Kollegin und ich die Inschrift diskutieren (da sind allerdings keine Lateiner, sondern nur Geschichtsinteressierte am Werk). Ob die Freundin beim Abschreiben der Inschrift einen Fehler gemacht hat, kann ich natürlich nicht ausschliessen.

Wenn ich deinen Hinweis richtig verstehe, dann bezieht sich das MAGNO auf die Strasse, und nicht auf Napoleon? Mit PONEFICT hat bisher kein Online-Übersetzer etwas anfangen können – ist das ein Schreibfehler, und es geht um etwas in Richtung Pontificat, was meines Wissens etwas mit Brücken bauen zu tun hat?
Re: Inschrift an einer alten Strasse im Wallis (Schweiz)
Arborius am 26.4.15 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Magno bezieht sich auch nicht auf die Straße. Das müsste „magnam“ heißen. Bezogen auf Napoleon „magnus“.

Habt Ihr denn ein Photo der Inschrift?
Re: Inschrift an einer alten Strasse im Wallis (Schweiz)
Kuli am 26.4.15 um 21:07 Uhr (Zitieren)
Ich denke mal, der Anfang heißt Napoleoni magno = „Für N. den Großen ...“

Ein Bild wäre gut.
Re: Inschrift an einer alten Strasse im Wallis (Schweiz)
Nehalennia am 26.4.15 um 21:14 Uhr (Zitieren)
Ich werde mich mal um ein Bild bemühen, das hilft sicher weiter. Vielen Dank schon mal für eure Antworten!
Re: Inschrift an einer alten Strasse im Wallis (Schweiz)
Graeculus am 26.4.15 um 22:24 Uhr (Zitieren)
Kulis Deutung als „Napoleoni magno“ leuchtet mir ein, d.h. das „I“ ist keine Numerierung. Da Napoleon II. nie regiert hat, Napoleon III. seit 1852, ergibt eine Numerierung der Napoleoniden erst ab 1852 einen Sinn.
Außerdem kann man so „magno“ als Dativ erklären.
Re: Inschrift an einer alten Strasse im Wallis (Schweiz)
filix am 26.4.15 um 23:06 Uhr, überarbeitet am 26.4.15 um 23:26 Uhr (Zitieren)
Nun, Napoleon hieß seit der Krönung wohl in ganz Europa auch N. premier/the First/der Erste ... (nämlich Empereur des Français, Kaiser der Franzosen), da war der Herzog von Reichstadt noch nicht einmal gezeugt. Nicht anders war das etwa bei neulateinischen Dichtern - 1804 verzapft ein gewisser Pierre Crouzet ein „Carmen in sacram inunctionem Napoleonis primi, Gallorum imperatoris ...“ https://books.google.de/books?id=lX0daR65Gu4C

Zur Inschrift: „P.C.“ bedeutet sehr wahrscheinlich „ponendum/-am/poni curavit“ - je nachdem, worauf es sich bezieht, die Straße oder das Monument, das an deren Bauherrn erinnern soll.
Re: Inschrift an einer alten Strasse im Wallis (Schweiz)
Graeculus am 27.4.15 um 1:20 Uhr (Zitieren)
Das mag so sein, auch wenn ich es noch nicht gehört habe.
Es bleibt dann noch das ansonsten in der Luft hängende „magno“.
Re: Inschrift an einer alten Strasse im Wallis (Schweiz)
Klaus am 27.4.15 um 9:24 Uhr (Zitieren)
Und was bedeutet PONEFICT?
Re: Inschrift an einer alten Strasse im Wallis (Schweiz)
filix am 27.4.15 um 11:45 Uhr, überarbeitet am 27.4.15 um 11:45 Uhr (Zitieren)
Kulis plausibler Deutung wollte ich mit dem Hinweis auf die genannte Bezeichnung zu Lebzeiten nicht widersprechen. Was den Rest angeht, schlage ich vor, sich an die (variierte) Netzdevise pics or it ... isn’t written zu halten.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Kulis plausibler Deutung wollte ich mit dem Hinweis auf die genannte Bezeichnung zu Lebzeiten nicht widersprechen. Was den Rest angeht, schlage ich vor, sich an die (variierte) Netzdevise pics or it ... isn’t written zu halten.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.