Latein Wörterbuch - Forum
Akkusativ und PPP — 1136 Aufrufe
Steffi am 30.4.15 um 12:21 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich komme bei diesen Sätzen echt nicht weiter.

Im ersten weiß ich nicht, wie ich „in eos“ übersetzen soll und im zweiten Satz macht mir der Teil mit dem PPP Schwierigkeiten.

Wäre dankbar für die Lösung und mit Hinweis auf die grammatikalische Funktion.

Tum Nero acriter et severe in eos animadvertit:
Dann verurteilte Nero stark und

Nefarie etiam imperavit, ut nonnulli pellibus animalium circumdati velut hostiae a leonibus interficerentur.

Auch befahl er gottlos, dass einige, die von Fellen der Tiere umgeben wurden wie Opfertiere durch Löwen getötet wurden.

Vielen Dank
Re: Akkusativ und PPP
esox am 30.4.15 um 12:50 Uhr (Zitieren)
1) Nimm für „animadvertere in“: strafen
2) die in Tierfelle gewickelt wurden
Re: Akkusativ und PPP
Klaus am 30.4.15 um 13:42 Uhr, überarbeitet am 30.4.15 um 13:42 Uhr (Zitieren)
gelöscht
Re: Akkusativ und PPP
ONDIT am 30.4.15 um 14:19 Uhr (Zitieren)
Quid potuisset fuisse?
Re: Akkusativ und PPP
Steffi am 30.4.15 um 14:46 Uhr (Zitieren)
Dann strafte Nero diese stark und streng.?

Wieso steht dort in eos und nicht nur eos?
Re: Akkusativ und PPP
ONDIT am 30.4.15 um 14:56 Uhr (Zitieren)
[436] animadverto (animadvorto)
... infolge amtlicher od. väterlicher Berechtigung gegen jmd. rügen, an ihm ahnden, ihn bestrafen, gew. mit in alqm ohne Objekt des Vergehens
Re: Akkusativ und PPP
Klaus am 30.4.15 um 17:06 Uhr (Zitieren)
Zitat von ONDIT am 30.4.15, 14:19Quid potuisset fuisse?

Ich wollte auf das „in“, das hier „gegen“ bedeutet hinweisen. Dann sah ich dass esox schon „animadvertere in“ geschrieben hatte.
Vielleicht ist der Hinweis für Steffi angebracht, dass animadvertere in der Grundbedeutung „ seinen Sinn richten“ bedeutet . Dann braucht man das „in“ um klar zu machen, wohin man den Sinn richtet, dann eben auch gegen wen man vorgeht.
Re: Akkusativ und PPP
indicans am 30.4.15 um 17:14 Uhr (Zitieren)
In der Schule lernt man gewöhnlich:

animadvertere in = vorgehen gegen

Die Bedeutung „strafen“ lernt Otto-Normalschüler wohl nicht. Für STRAFEN lernt er PUNIRE und ULCISCI.

@Furareid:
Utinam ne quis in culinarianos animadvertere incipiat !
Re: Akkusativ und PPP
Klaus am 30.4.15 um 18:12 Uhr (Zitieren)
@indicans:
Certe sunt, qui pedibus strepidum edant aut terram radant.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@indicans:
Certe sunt, qui pedibus strepidum edant aut terram radant.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.