Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für tattoo — 991 Aufrufe
janina am 3.5.15 um 22:48 Uhr (Zitieren)
Hallo,
Ich würde für mein Tattoo gerne den Spruch: ‚Gib alles aber behalte dein Bestes‘ auf Latein haben.
Ich bin mir bei der Übersetzung nicht sicher und wäre dankbar für eure Hilfe :)
Lg
Re: Übersetzung für tattoo
proponens am 4.5.15 um 6:47 Uhr (Zitieren)
DA OMNIA TVVM OPTIMVM RETINENS
Re: Übersetzung für tattoo
janina am 4.5.15 um 8:18 Uhr (Zitieren)
Warum verwendest du bei ‚retinens‘ das PPA?

Gibt es auch eine Übersetzung mit Konjunktion?
Also mein Vorschlag: Da omnia, sed tuum optimum (retinet?).
Re: Übersetzung für tattoo
ONDIT am 4.5.15 um 8:35 Uhr (Zitieren)
Da omnia, sed tuum optimum retine.
Re: Übersetzung für tattoo
proponens am 4.5.15 um 8:49 Uhr (Zitieren)
Warum verwendest du bei ‚retinens‘ das PPA?


Klingt und passt im Lat. hier recht gut, denke ich. Die lat. Sprache verwendet gerne Partizipien, wie du sicher weißt.
Man kann hier schön die Gleichzeitigkeit ausdrücken: Einserseits alles geben, dabei aber (gleichzeitig) das Beste (für sich) behalten. :))
Re: Übersetzung für tattoo
regina am 4.5.15 um 10:01 Uhr (Zitieren)
denke ich

mal wieder fehlgeschlagen
Re: Übersetzung für tattoo
ONDIT am 4.5.15 um 10:19 Uhr (Zitieren)
Man kann hier schön die Gleichzeitigkeit ausdrücken

Ich sehe hier keinen Grund, die Gleichzeitigkeit zu betonen.
Re: Übersetzung für tattoo
ONDIT am 4.5.15 um 10:25 Uhr (Zitieren)
Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
1 Thess 5, 14-24
Re: Übersetzung für tattoo
filix am 4.5.15 um 11:17 Uhr, überarbeitet am 4.5.15 um 11:17 Uhr (Zitieren)
Das Spiel mit der Mehrdeutigkeit von „alles geben“, nämlich „sich die größte Mühe, seinen rechten Arm“ usw. einer- und „alles hergeben, verschenken“ usf. andererseits, funktioniert so nicht im Lat.
Re: Übersetzung für tattoo
Klaus am 4.5.15 um 13:39 Uhr (Zitieren)
(21) prüft aber alles, das Gute haltet fest!
[quote=msg_32429_7]Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
1 Thess 5, 14-24
Re: Übersetzung für tattoo
Klaus am 4.5.15 um 13:40 Uhr (Zitieren)
Zitat von regina am 4.5.15, 10:01denke ich
mal wieder fehlgeschlagen


Nescivi regi uxorem esse
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von regina am 4.5.15, 10:01denke ich
mal wieder fehlgeschlagen


Nescivi regi uxorem esse
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.