Was meint ihr, habe ich richtig übersetzt? Es sollte allerdings ciceronianisch klingen, da ich es für die Uni brauche. Bin mir nicht sicher, ob das so ok ist..
1) Scipio wurde infolge der Unterwerfung Africas der Beiname Africanus gegeben.
Scipio Africa subdita cognomen Africanus datum est.
2) Nepos erzählt, dass Xerxes, nachdem er in der Seeschlacht besiegt worden war, durch eine List des Themistocles zur Rückkehr nach Asien bewogen worden sei.
Nepos dicet Xerxem, postquam proelio navali superatus est, dolo Themistocli ad reditum in Asiam commotum esse.
Wir sind momentan beim Thema Partizipien, deshalb hier noch eine andere Übersetzung:
2.1: Nepos dicet Xerxem proelio navali superatum (esse) dolo Themistocli ad reditum Asiam commotum esse.
Wie sieht es mit diesem Satz aus?
3) Nichts war für die Spartaner schimpflicher, als aus einer Schlacht zurückzukehren und den Schild verloren zu haben.
Nihil.. erat quam redire post proelium scutum amissum.
Stimmt es bis dahin?
Wie kann ich „für die Spartaner“ auf lateinisch sagen?
Vielen Dank!
Folglich müsste es „Nihil Lacedaemonio ..“ heißen, wenn es auf Deutsch „nichts ist für einen Spartaner schimpflicher..“ heißen würde, oder?
Nachdem im Lager die Nachricht eingetroffen war, in Rom sei die Verschwörung aufgedeckt und an Lentulus, Cethegus und anderen sei die Hinrichtung vollstreckt worden, (da) verliefen sich die meisten, die (nur) die Aussicht auf Beutezüge oder das Streben nach Umsturz in den Krieg gelockt hatte.
Nuntio in castra advento coniurationem in Romam apertum fuisse et cruciatum representatum fuisset Lentulo, Centhego et ceteris .....
Stimmt mein Satz bis dahin? Ich habe keine Idee, wie ich weitermachen soll..
Mit was für einer Konstruktion, habt ihr Tipps für mich?
Sed postquam in castra nuntius pervenit Romae coniurationem patefactam ,de sociis deprehensis supplicium sumptum, plerique ,quos ad bellum spes rapinarum aut novarum rerum studium illexerat ,dilabuntur.
Vielen Dank! Bei der Originalstelle fehlen ja kleine Teile.. Stimmt das hier dann?
Postquam in castra nuntius pervenit Romae coniurationem patefactam, de Lentulo, Centhego et ceteris deprehensis supplicum sumptum, plerique, quos ad bellum spes rapinarum aut novarum rerum studium illixerat, dilabuntur.
@Jannick: In deiner Version entspricht es der deutschen Textvorlage. Ich frage mich nur, ob deine Aufgabe darin besteht, durch Suchen die Orginalstelle zu finden oder den Inhalt mit eigenen Worten wiederzugeben.
de Lentulo, Centhego et ceteris deprehensis supplicum sumptum = dass über L., C. und die übrigen, nachdem sie verhaftet worden waren, die Hinrichtung vollstreckt worden sei
Lentulo, Centhego et ceteris deprehensis = PC
Im Original fehlt also nichts.
DEPREHENSIS brauchst du nicht zu übersetzen, weil die Verhaftung in deiner Vorlage nicht vorkommt.
Kann ich es auch so schreiben? Ist ein bisschen verändert..
Postquam in castra nuntius pervenit Romae coniurationem patefactam et de Lentulo et Cethego et ceteris supplicium sumptum, plurimi, quos ad bellum spes rapinarum vel novarum rerum studium inlexerat, dilabuntur.
Klaus am 8.5.15 um 12:45 Uhr, überarbeitet am 8.5.15 um 12:47 Uhr (Zitieren)
@indicans: Gehe ich recht in der Annahme,dass du das Orginalzitat modifiziert hast aber dennoch als Orginalstelle betitelt hast? ( Jannickum Klausumque perturbavisti)
Nihil modificavi nec vos perturbare voluisti.
Nolite ergo mihi irasci nec „Petrum nigrum mihi admovere“ ! Lavabo inter innocentes ... :))
Locos originales numquam „contaminarem“.
Fazit:
Tua in praesumptione „recte non is“ , mi Furareid urbane.
Nihil modificavi nec vos perturbare voluisti.
Nolite ergo mihi irasci nec „Petrum nigrum mihi admovere“ ! Lavabo inter innocentes ... :))
Locos originales numquam „contaminarem“.
Fazit:
Tua in praesumptione „recte non is“ , mi Furareid urbane.
Adhuc mecum delibero, an tibi ignoscam aut de „maiestate laesa“ falsoque crimine ad iudices traham. Nam terribila ac indigna mihi „supponere ausus es“, o suppositor horribilis. :)))
Vae omnibus, qui talia iterum audeant ! Advocatum meum iam certiorem feci ad causam praeparandam.