Latein Wörterbuch - Forum
Recherche zu Malachias-Weissagungen — 2005 Aufrufe
Don Theon am 15.5.15 um 15:06 Uhr (Zitieren)
Es handelt sich dabei um folgenden Vers:

01
In psecutione extrema S.R.E. sedebit.

Der Vers lässt sich im Internet wiederfinden, ich nehme Bezug auf http://en.wikipedia.org/wiki/Prophecy_of_the_Popes

Wenn man sich dort das Bild rechts anschaut findet man den Vers mittels rechter Hand.
Leider ist die Übersetzung eigentlich fast immer falsch oder mir nicht schlüssig.

Ich selbst übersetze den Satz so:
Zum Ende der Verfolgung des H.R.R. Sitz

Sitz evtl als Thron? Viele Üersetzungen im Internet sind falsch, das ist seltsam, sie beziehen sich oft auf den Folgesatz. Dieser ist aber durch Interpunktion getrennt.

Was sagt ihr dazu?
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Graeculus am 15.5.15 um 17:41 Uhr (Zitieren)
H.R.R.: Heiliges Römisches Reich
Das kann „S.R.E.“ auf keinen Fall bedeuten. "Sancta(e) Romana(e) Ecclesia(e) erscheint mir schlüssig.
Reich = Imperium
„sedebit“: er wird sitzen. Das ist auf keinen Fall ein Nomen und kann daher nicht „Sitz“ bedeuten.
„in persecutione extrema“: in äußerster/der letzten Verfolgung
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Klaus am 15.5.15 um 18:16 Uhr, überarbeitet am 15.5.15 um 18:18 Uhr (Zitieren)
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Graeculus am 15.5.15 um 19:26 Uhr (Zitieren)
Den Terminus „Sancta Ecclesia“ kenne ich noch gut; der Unterschied zu „Sacra“ ist eh minimal.
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Don Theon am 16.5.15 um 0:27 Uhr (Zitieren)
Also heißt es, nach euren Korrekturen:
In psecutione extrema S.R.E. sedebit.

In der letzten Verfolgung der Heiligen Römischen Kirche sitzt.

Korrekt? Wenn ja, dann macht das „sitzt“ keinen Sinn. Warum der Punkt an der Stelle? Schaut bitte mal in den verlinkten Wikipedia Artikel. Wie gesagt - auf dem Bild ist es rechter Hand zu sehen.
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Graeculus am 16.5.15 um 0:35 Uhr (Zitieren)
Er sitzt.
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Graeculus am 16.5.15 um 0:36 Uhr (Zitieren)
Quatsch.
Er wird sitzen.
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Don Theon am 16.5.15 um 10:19 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 16.5.15, 0:36Quatsch.
Er wird sitzen.


Warum er? Ich sehe Indikativ Futur I, aber ein Geschlecht kann ich nicht erkennen.
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Klaus am 16.5.15 um 10:30 Uhr, überarbeitet am 16.5.15 um 10:32 Uhr (Zitieren)
Vorschlag.
Die Heilige Römisch Kirche wird in äußerster Verfolgung festsitzen = wird sehr stark verfolgt werden
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Graeculus am 16.5.15 um 11:45 Uhr (Zitieren)
Festsitzen (in einer Verfolgung)? Das ergibt „sedebit“ m.E. nicht.
Er. Wer? Petrus Romanus.
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Don Theon am 16.5.15 um 15:19 Uhr (Zitieren)
@Graeculus,

Er? Petrus Romanus? Naja, der steht erst im nächsten Satz. Dazu hat das Verb noch keinen Bezug. Die sind zudem durch einen Punkt getrennt.

Eigentlich so zu lesen:
In der letzten Verfolgung der H.R.K. sitzt. Petrus Romanus...

Und so macht das keinen Sinn.
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Klaus am 16.5.15 um 15:37 Uhr (Zitieren)
may be translated into English as:


In the final persecution of the Holy Roman Church, there will sit [i.e., as bishop].
Peter the Roman, who will pasture his sheep in many tribulations, and when these things are finished, the city of seven hills [i.e. Rome] will be destroyed, and the dreadful judge will judge his people. The End.[15]
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Graeculus am 16.5.15 um 15:41 Uhr (Zitieren)
An Don Theon: Wenn Du „sedebit“ weiterhin beharrlich mit „er sitzt“ übersetzt, gebe ich auf.
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Graeculus am 16.5.15 um 15:42 Uhr (Zitieren)
An Klaus:
Diese Übersetzung kennt er ja offensichtlich, und sie überzeugt ihn nicht. Mich schon.
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Don Theon am 16.5.15 um 15:43 Uhr (Zitieren)
@Graeculus, das tu ich ja nicht. Ich sage lediglich, das der Punkt sedebit von Petrus Romanus trennt. D.h. das Verb „sitzen“ kann sich nicht darauf beziehen. Wie lautet denn deine Übersetzung?
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Graeculus am 16.5.15 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Das tust Du nicht?
Eigentlich so zu lesen:
In der letzten Verfolgung der H.R.K. sitzt. Petrus Romanus...

Du läßt sogar das „er“ weg.

Ich übersetze so:
„Er wird in der letzten Verfolgung der H.R.K. [auf dem Thron] sitzen. [Nämlich] Petrus Romanus ...“
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Don Theon am 16.5.15 um 16:40 Uhr (Zitieren)
@Graeculus

Danke für die Erklärung. Ich frage nur nach weil ichs nicht verstehe.
Das „Er“ steht im ersten Satz nicht drin, der Thron auch nicht. Und das sich der erste auf den zweiten Satz bezieht ist deine Interpretation.

Wo nimmst du das „Er“ her? Steckt das in einem bestimmten Word?

Gibt es auch andere Meinungen?
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Graeculus am 16.5.15 um 16:46 Uhr (Zitieren)
Das Personalpronomen „er“ steckt in dem „sedebit“. Theoretisch fakultativ auch ein „sie“ oder „es“ - aber dafür gibt der Kontext keinen Anhaltspunkt. Es ist ja nur von einem Mann, Petrus Romanus, die Rede.

Das Lateinische ist sehr knapp:
„filiam amat“ = Er/sie liebt seine/ihre Tochter.
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Don Theon am 16.5.15 um 17:11 Uhr (Zitieren)
@Graeculus.

Vielen Dank! Dann wird er wohl sitzen, der Petrus ;)

Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
ONDIT am 16.5.15 um 17:12 Uhr (Zitieren)
http://de.wikipedia.org/wiki/Malachiasweissagung
Malachiasweissagung – Wikipedia
de.wikipedia.org/wiki/Malachiasweissagung
„In persecutione extrema S. R. E. sedebit.“+
--->„In der letzten (bzw. äußerst großen) Verfolgung der Heiligen Römischen Kirche wird er thronen.
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Graeculus am 16.5.15 um 17:53 Uhr (Zitieren)
Das sage ich ja seit anno Pips; aber Don Theon will’s mir nicht glauben.
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Don Theon am 16.5.15 um 17:56 Uhr (Zitieren)
Ich glaubs inzwischen, der Punkt nach sedebit stört mich eben. Er sollte da nicht sein XD Vermutlich ein Fehler des Verfassers.
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Klaus am 16.5.15 um 18:29 Uhr (Zitieren)
Zitat von Don Theon am 16.5.15, 17:56Vermutlich ein Fehler des Verfassers.


Nein!
„sedebit“ heißt hier „er wird thronen“= auf dem Thron sitzen= die Kirche leiten/führen.
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/thronen?hl=thronen

Im nächsten Satz (nach dem Punkt!) wird derjenige, der thront dann beschrieben.
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
ONDIT am 17.5.15 um 8:12 Uhr, überarbeitet am 17.5.15 um 8:12 Uhr (Zitieren)
Don Theon schrieb am 16.5.15 um 17:56 Uhr (Zitieren)
Ich glaubs inzwischen, der Punkt nach sedebit stört mich eben. Er sollte da nicht sein XD Vermutlich ein Fehler des Verfassers.

Warum stellst du dann weitere Fragen?

in persecutione extrema S.R.E. sedebit. = Punkt Petrus Romanus, qui pascet oves in multis tribulationibus, quibus transactis civitas septicollis diruetur, & judex tremedus judicabit populum suum. Finis
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Don Theon am 17.5.15 um 12:01 Uhr (Zitieren)
Ich habe keine weitere Frage gestellt. Die Frage ist für mich inzwischen beantwortet und ich bedanke mich bei den beteiligten Aufklärenden ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Don Theon am 16.5.15, 17:56Vermutlich ein Fehler des Verfassers.


Nein!
„sedebit“ heißt hier „er wird thronen“= auf dem Thron sitzen= die Kirche leiten/führen.
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/thronen?hl=thronen

Im nächsten Satz (nach dem Punkt!) wird derjenige, der thront dann beschrieben.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.