Wenn man sich dort das Bild rechts anschaut findet man den Vers mittels rechter Hand.
Leider ist die Übersetzung eigentlich fast immer falsch oder mir nicht schlüssig.
Ich selbst übersetze den Satz so:
Zum Ende der Verfolgung des H.R.R. Sitz
Sitz evtl als Thron? Viele Üersetzungen im Internet sind falsch, das ist seltsam, sie beziehen sich oft auf den Folgesatz. Dieser ist aber durch Interpunktion getrennt.
H.R.R.: Heiliges Römisches Reich
Das kann „S.R.E.“ auf keinen Fall bedeuten. "Sancta(e) Romana(e) Ecclesia(e) erscheint mir schlüssig.
Reich = Imperium
„sedebit“: er wird sitzen. Das ist auf keinen Fall ein Nomen und kann daher nicht „Sitz“ bedeuten.
„in persecutione extrema“: in äußerster/der letzten Verfolgung
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
Klaus am 15.5.15 um 18:16 Uhr, überarbeitet am 15.5.15 um 18:18 Uhr (Zitieren)
Also heißt es, nach euren Korrekturen:
In psecutione extrema S.R.E. sedebit.
In der letzten Verfolgung der Heiligen Römischen Kirche sitzt.
Korrekt? Wenn ja, dann macht das „sitzt“ keinen Sinn. Warum der Punkt an der Stelle? Schaut bitte mal in den verlinkten Wikipedia Artikel. Wie gesagt - auf dem Bild ist es rechter Hand zu sehen.
In the final persecution of the Holy Roman Church, there will sit [i.e., as bishop].
Peter the Roman, who will pasture his sheep in many tribulations, and when these things are finished, the city of seven hills [i.e. Rome] will be destroyed, and the dreadful judge will judge his people. The End.[15]
@Graeculus, das tu ich ja nicht. Ich sage lediglich, das der Punkt sedebit von Petrus Romanus trennt. D.h. das Verb „sitzen“ kann sich nicht darauf beziehen. Wie lautet denn deine Übersetzung?
Danke für die Erklärung. Ich frage nur nach weil ichs nicht verstehe.
Das „Er“ steht im ersten Satz nicht drin, der Thron auch nicht. Und das sich der erste auf den zweiten Satz bezieht ist deine Interpretation.
Wo nimmst du das „Er“ her? Steckt das in einem bestimmten Word?
Das Personalpronomen „er“ steckt in dem „sedebit“. Theoretisch fakultativ auch ein „sie“ oder „es“ - aber dafür gibt der Kontext keinen Anhaltspunkt. Es ist ja nur von einem Mann, Petrus Romanus, die Rede.
Das Lateinische ist sehr knapp:
„filiam amat“ = Er/sie liebt seine/ihre Tochter.
Im nächsten Satz (nach dem Punkt!) wird derjenige, der thront dann beschrieben.
Re: Recherche zu Malachias-Weissagungen
ONDIT am 17.5.15 um 8:12 Uhr, überarbeitet am 17.5.15 um 8:12 Uhr (Zitieren)
Don Theon schrieb am 16.5.15 um 17:56 Uhr (Zitieren)
Warum stellst du dann weitere Fragen?
in persecutione extrema S.R.E. sedebit. = Punkt Petrus Romanus, qui pascet oves in multis tribulationibus, quibus transactis civitas septicollis diruetur, & judex tremedus judicabit populum suum. Finis