Latein Wörterbuch - Forum
Franciscus columbia simplicitate... — 3868 Aufrufe
Lisa am 24.5.15 um 0:45 Uhr (Zitieren)
Hallo! Wäre jemand so nett und würde mir diesen Satz übersetzen. Danke!

Franciscus columbina simplicitate plenus omnes creaturas ad Creatoris hortatur amorem, praedicat avibus, auditur ab iis, tanguntur ab ipso nec nisi licentiatae recedunt; hirundines dum eo praedicante garrirent, ipso imperante protinus conticescunt.
Re: Franciscus columbia simplicitate...
adiuvans am 24.5.15 um 7:01 Uhr (Zitieren)
Franciscus columbina simplicitate plenus(Subj,) omnes creaturas ad Creatoris hortatur(Präd.) amorem, praedicat avibus, auditur ab iis, tanguntur ab ipso nec nisi licentiatae recedunt; hirundines dum eo praedicante garrirent, ipso
imperante protinus conticescunt.

eo praedicante /ipso imperitante = abl. abs.

Du musst einen eigenen Übersetzungsvorschlag machen, um Hilfe zu erhalten.
Re: Franciscus columbia simplicitate...
Lisa am 24.5.15 um 18:03 Uhr (Zitieren)
Danke! Das wusste ich nicht, beim nächsten Mal schreibe ich meine Übersetzung dazu.
Re: Franciscus columbia simplicitate...
Lisa am 24.5.15 um 18:30 Uhr (Zitieren)
Franciscus, durch reichlicher Einfachheit einer Taube gleich, wird vom Schöpfer (von Gott) ermahnt; er ruft nach den Vögeln aus, wird von diesen gehört, sie werden von ihm berührt und weichen von selbst nur mit Erlaubnis zurück; während die Schwalben nach ihnen ausrufend schwätzten, verstummen sie durch ihn befehlend sofort.

Re: Franciscus columbia simplicitate...
Graeculus am 24.5.15 um 18:34 Uhr (Zitieren)
- dum eo praedicante: während er predigt
- ipso imperante: auf seinen Befehl hin
Re: Franciscus columbia simplicitate...
corrigens am 24.5.15 um 18:38 Uhr (Zitieren)
F.,voll von der Einfachheit einer Taube, fordert alle Geschöpfe zur Liebe zum Schöpfer auf, predigt den Vögeln, wird von diesen /ihnen gehört,sie werden von ihm selbst berührt und weichen nicht zurück, außer wenn es ihnen erlaubt wurde. Die Schwalben verstummen auf seine Befehl hin sofort, während sie, wenn er predigt, schwatzen.
Re: Franciscus columbia simplicitate...
corrigens am 24.5.15 um 18:43 Uhr (Zitieren)
schwatzen. schwatzen würden
Re: Franciscus columbia simplicitate...
Lisa am 24.5.15 um 18:44 Uhr (Zitieren)
Danke!
Re: Franciscus columbia simplicitate...
corrigens am 24.5.15 um 18:48 Uhr (Zitieren)
Betrachte es als kleine Geschenk zu Pfingsten. Möge der pfingstliche Geist dich beflügeln und bei den nächsten Übersetzungen inspirieren, sodass du (bald) ohne uns auskommst. :))
Re: Franciscus columbia simplicitate...
Klaus am 24.5.15 um 19:01 Uhr, überarbeitet am 24.5.15 um 19:05 Uhr (Zitieren)
Also ich tu mir hier auch schwer. Erst muss man mal draufkommen, dass „plenus“ auch mit dem Ablativ steht.

Vorschlag:
Franziskus, voll taubengleicher Einfacheit/ Einfalt/Frömmigkeit, ermahnt alle Geschöpfe zur Liebe zum Schöpfer. Er predigt den Vögeln, wird von ihnen gehört, sie werden von ihm berührt/ gestreichelt und weichen nicht zurück außer mit Erlaubnis. Die Schwalben zwitschern, während er predigt, auf seinen Befehl hin verstummen sie.

P.S. Und alles für die Katz, weil corrigens wieder schneller war.
Der frustrierte Adlatus ( Spirito Sancto carens)
Re: Franciscus columbia simplicitate...
filix am 24.5.15 um 19:10 Uhr, überarbeitet am 24.5.15 um 19:11 Uhr (Zitieren)
P.S. Und alles für die Katz, weil corrigens wieder schneller war.
Der frustrierte Adlatus ( Spirito Sancto carens)


Keineswegs - die Übersetzung von corrigens ist unter Berücksichtigung seiner Nachkorrektur falsch, selbst ohne sie durch die Nachstellung des „während“-Satzes zweideutig. Deine hingegen erfasst den Sinn klar und ist frei von der albernen Alliteration schwatzender Schwalben.
Re: Franciscus columbia simplicitate...
corrigens am 24.5.15 um 19:17 Uhr (Zitieren)
@filix:

Wie erklärst du den Konjunktiv „garrirent“ ? Der ging bei Klaus unter.

PS: Die Alliteration war nicht beabsichtigt und so albern ist sie nun auch wieder nicht. :)) De gustibus autem ...

Die Übersetzung komplett als falsch hinzustellen ist eine falsche Behauptung. Ich bitte um etwas Differenzierung.
Re: Franciscus columbia simplicitate...
filix am 24.5.15 um 21:23 Uhr, überarbeitet am 25.5.15 um 10:55 Uhr (Zitieren)
Aus meinen Worten ging insgesamt wohl klar hervor, dass sie sich auf den letzten Satz bezogen. Falls doch nicht, sei festgehalten: die Übersetzung ist nicht gänzlich falsch.
Zum Konjunktiv: da es sich um einen mittellat. Text handelt, ist die Antwort kompliziert, da die klass. den Sinn des „dum“ differenzierende Moduswahl sich aufgelöst und dieses noch einige zusätzliche Bedeutungen angenommen hat. Auch beim Tempus herrscht bunte Vielfalt. Ein Irrealis bei stark adversativem Sinn des „dum“, wie es bei deiner Nachkorrektur der Fall ist, kommt aber m.E. nicht in Betracht.
Mir scheint das Fortlassen der Konjunktion in der Übersetzung, wie es Klaus getan hat, daher sinnvoll.

Re: Franciscus columbia simplicitate...
proponens am 24.5.15 um 23:37 Uhr (Zitieren)
Der Irrealis macht m.M.n. Sinn:
...Während sie (sonst) zwitschern würden, wenn er predigt, verstummen sie sofort

während kann man durchaus noch temporal auffassen um die potentielle Gleichzeitigkeit beider Vorgänge auszudrücken.
Ich sehe hier überhaupt kein Problem. Man muss nicht immer gleich die Abweichungen des MA-Latein (krampfhaft) bemühen.
Re: Franciscus columbia simplicitate...
filix am 25.5.15 um 0:01 Uhr (Zitieren)
während kann man durchaus noch temporal auffassen um die potentielle Gleichzeitigkeit beider Vorgänge auszudrücken.


Welcher zwei Vorgänge?



Man muss nicht immer gleich die Abweichungen des MA-Latein (krampfhaft) bemühen


a) Ein strikt adversativer Sinn von „dum“ ist nun nicht gerade die typische Bedeutung im klass. Latein, oder?

b) Mein Hinweis galt zunächst dem Sinn des Konjunktivs. Wenn du keine Aufweichung des klass. Modusgebrauchs bei „dum“ annehmen willst, stehst du erst recht vor einem Problem, da, wenn dieser weiter Geltung hat, sich ja folgende über ihn vermittelte Sinnrichtungen ergeben:

http://members.aon.at/latein/Dum.htm




Re: Franciscus columbia simplicitate...
proponens am 25.5.15 um 7:24 Uhr (Zitieren)
Welcher zwei Vorgänge?


(gedachtes) Zwitschern und Predigen

a) Ein strikt adversativer Sinn von „dum“ ist nun nicht gerade die typische Bedeutung im klass. Latein, oder?


Ich gehe von einem grundsätzlich temporalen Sinn (mit Tendenz zum adversativen) in einem Satz im Irrealis aus: Ohne Befehl würden sie (permanent) zwitschern (nur gedachter Vorgang) während der Predigt. Da er es aber verbietet, tun sie es nicht.

Fakt ist: Der Konjunktiv bedarf einer Begründung auch wegen der consecutio temp. : Alle anderen Sätze stehen im Präsens. So einfach kommt man also an diesem Konj. nicht vorbei.
Fazit:
Deine sehr allgemein gehaltene Erklärung, die noch dazu ein „m.E.“, das du oft verwendest, wenn du keine eindeutigen Argumente hast, enthält, überzeugt mich in dieser Form nicht.

PS:
vgl: Dum lego, dormis. Auch das kann man temporal und oder adversativ auffassen oder als beides zugleich und kommt wohl so auch im klass. Latein vor.
Ich sehe bereits hier einen fließenden Übergang. Er kommt nur auf die Betrachtungsweise an. Beim dt. WÄHREND ist es genau dasselbe. Ebenso ist es beim Englischen WHILE.
Warum sollte es zudem kein dum mit Irrealis geben. Für alles gibt es Ausnahmen. Vllt. ließen sich sogar weitere Belegstellen finden, wenn man intensiv sucht.

Meine Übersetzung macht so betrachtet also durchaus Sinn. Deine pauschale, voreilige Verwerfung war in diesem Fall m.E. nicht gerechtfertigt, weil du nicht alle Möglichkeiten bedacht hast.
Re: Franciscus columbia simplicitate...
Lateinhelfer am 25.5.15 um 9:46 Uhr (Zitieren)
Ich sehe das ähnlich wie filix. Der Text ist aus dem MA. Dum mit Konj. wird häufig anstatt cum (=als) verwendet.
Außerdem sehe ich den Textabschnitt als Präsens historicum an und würde Imperfekt verwenden:
Als die Schwalben, während er predigte, zwitscherten, verstummten sie auf seinen Befehl hin sofort.
Re: Franciscus columbia simplicitate...
proponens am 25.5.15 um 10:24 Uhr (Zitieren)
Macht vom Kontext her Sinn und ist wohl die einfachste, ja geradezu banalste und naheliegenste ERklärung , wenn dum = cum gilt. Die Stelle ist eingebettet in eine Erzählsituation und beschreibt - diese unterbrechend- Franziskus-typische Sachverhalte.
Allerdings würde ich ein dum mit Indikativ erwarten, da es sich nicht um ein historisches dum/cum handeln kann. Denn diese Sachverhalte waren ja nicht einmalig, sondern immer wiederkehrend.
Aber das lässt sich vermutlich durch Hinweis auf MA-Latein rechtfertigen. Das Nötige dazu hat filix ja bereits gesagt.
Re: Franciscus columbia simplicitate...
proponens am 25.5.15 um 10:30 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer: Jetzt aber nichts wie ab in den Urlaub !
Obwohl: Ich weiß : Latein ist die beste Erholung/Entspannung für dich. :)))
Re: Franciscus columbia simplicitate...
Klaus am 25.5.15 um 11:01 Uhr (Zitieren)
Zitat von proponens am 25.5.15, 10:30die beste Erholung


„Cetusvico urbanoque“ absentibus.
Re: Franciscus columbia simplicitate...
rex am 25.5.15 um 11:14 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 24.5.15, 19:01 Spirito Sancto carens
Du hast ja sooo recht!
Re: Franciscus columbia simplicitate...
Cetusvicus am 25.5.15 um 11:17 Uhr (Zitieren)
„Cetusvico urbanoque“ absentibus.


Sine nobis vera respiratio fieri non poterit. :))
Mihi persuasi illum nos iam nunc desiderare. LOL

PS:
Fortasse quidem e vacatione non iam revertetur ad nos in omne tempus effugiendos.
Re: Franciscus columbia simplicitate...
Klaus am 25.5.15 um 11:23 Uhr (Zitieren)
Zitat von rex am 25.5.15, 11:14Du hast ja sooo recht!


Ich hatte den Fehler absichtlich eingebaut, um deine Vokabelsicherheit zu prüfen.
Re: Franciscus columbia simplicitate...
filix am 25.5.15 um 11:33 Uhr, überarbeitet am 25.5.15 um 12:10 Uhr (Zitieren)
Welcher zwei Vorgänge?


(gedachtes) Zwitschern und Predigen


Die Gleichzeitigkeit von Zwitschern und Predigen, sei sie wirklich oder nur gedacht, stellt nicht „dum“ her, sondern „eo praedicante“.

„dum hirundines ... garrirent, ... conticescunt“

gibt bei angenommener Gleichzeitigkeit der durch die finiten Verben ausgedrückten Handlungen bzw. gleicher Dauer zweier Vorgänge (gegen die Modus- und Tempuswahl nach der klass. Regel sprechen) die paradoxe Situation, dass die Vögel gleichzeitig zwitschern (bei der Predigt) und (auf einen Befehl hin) schweigen.
Da helfen auch nicht Irrealis und die temporale Grundbedeutung begleitender adversativer Sinn heraus, allenfalls Wunderglaube.

Re: Franciscus columbia simplicitate...
proponens am 25.5.15 um 11:57 Uhr (Zitieren)
allenfalls Wunderglaube.


Da wären wir ja beim hl. Franz genau an der richtigen Adresse. :))
Aber lassen wir das, ich höre arbiter schon scharren.
Re: Franciscus columbia simplicitate...
rex am 26.5.15 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 25.5.15, 11:23Ich hatte den Fehler absichtlich eingebaut, um deine Vokabelsicherheit zu prüfen.
Du alter Schwindler!*
(*nicht in malignem Sinne gemeint wie „mendax senilis“, sondern eher gedacht wie bei „Alter Schwede“!)
Re: Franciscus columbia simplicitate...
Klaus am 26.5.15 um 20:10 Uhr, überarbeitet am 26.5.15 um 20:13 Uhr (Zitieren)
„Alter Schwede“ ist akzeptiert.

Re: Franciscus columbia simplicitate...
rex am 26.5.15 um 20:50 Uhr (Zitieren)
Klaus, jetzt noch flugs küchenlateinisch übersetzt, und schon ist Deine persönliche Sammlung um einen neuen (nicht „neuerlichen“, wie Du jüngst gepostet hast) Ehrentitel gewachsen. Wohl bekomm´s, ad multos annos!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„Alter Schwede“ ist akzeptiert.

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.