Vielen dank für Deinen Enthusiasmus und Dein Engagement.
Sowohl der Unterricht in der Schule als auch besonders das abendliche Übersetzen bei Tee und Keksen haben immer viel Spaß gemacht.
Ich wünsche Dir, dass Du bleibst wie Du bist und noch viele weitere Schüler für die lateinische Sprache begeistern kannst. Du bist eine tolle Lehrerin.
Alles Gute für die Zukunft!
Es geht mehr um Verständlikeit und darum, dass das Ganze grammatikalisch irgendwie Sinn ergibt als um eine wörtliche Übersetzung...
Maximal tibi gratias ago pro industria ardoreque tuo.
Cum erudiri in schola
tum interpretari vespere - thea bibens et crustula edens - iterum iterumque delectabant.
Velim te sic semper manere ut es,
te multis aliis discipulis pro lingua latina excitare posse.
Magistra magna es!
Omnia bona tecum habes in posterum!
Maximas tibi gratias ago pro studio, labore, ardoreque tuo.
Cum doctrina in schola habenda tum sententiis vespere vertendis - nobis thea crustulisque fruentibus - - semper maxime sum delectata.
Velim te semper eandem mansuram, quae es, animosque
multorum et aliorum discipulorum ad linguam Latinam discendam inflammare posse.
Magistra magnifica ac praeclara es!
Omnia bona tibi ex animo exopto in posterum.
Re: Glückwünsche - ....stimmt das so???
Klaus am 1.6.15 um 7:24 Uhr, überarbeitet am 1.6.15 um 7:24 Uhr (Zitieren)
@indicans: Propositum meum iam combussi, quod recte erat. Sed indica mihi, quaeso, qualis vox „cum“ in initio sententiae secundae sit.