Latein Wörterbuch - Forum
TORQUEOR INFELIX — 430 Aufrufe
Rudolf Gruberr am 4.6.15 um 11:39 Uhr (
Zitieren)
torqueor infelix, ne tam bona (=oscula) senserit alter,
et volo non ex hac illa fuisse nota (Ov., am. 2, 5, 53f)
kann man den 2. Vers so übersetzen:
und ich will, dass er jene Art von Küssen nicht durch sie kennt
?
Re: TORQUEOR INFELIX
filix am 4.6.15 um 12:20 Uhr, überarbeitet am 4.6.15 um 12:49 Uhr (
Zitieren)
Eher nicht - zunächst müsstest du erklären, wie du „nota fuisse“ genau auffasst, zudem geht aus dem Folgevers hervor, dass sie diese Art zu küssen anderswo gelernt, nicht aber gelehrt hat.
Re: TORQUEOR INFELIX
Rudolf Gruberr am 4.6.15 um 20:28 Uhr (
Zitieren)
ja, wie soll man denn das „nota fuisse“ auffassen?
Re: TORQUEOR INFELIX
filix am 4.6.15 um 20:38 Uhr, überarbeitet am 4.6.15 um 20:54 Uhr (
Zitieren)
Das musst du erklären, du hast es schließlich als Verbalkomplex übersetzt - ich übersetzte wie die meisten „illa ex hac nota non fuisse“ = „... dass jene <Küsse> nicht von <dieser Sorte>/Güte gewesen sind.“ cf. „nota, ae [...] 2) übtr., die Art, Sorte, Güte, Qualität, ex hac nota corporum est aër“
Re: TORQUEOR INFELIX
Rudolf Gruberr am 5.6.15 um 8:49 Uhr (
Zitieren)
danke!! RG