Latein Wörterbuch - Forum
TORQUEOR INFELIX — 430 Aufrufe
Rudolf Gruberr am 4.6.15 um 11:39 Uhr (Zitieren)
torqueor infelix, ne tam bona (=oscula) senserit alter,
et volo non ex hac illa fuisse nota (Ov., am. 2, 5, 53f)

kann man den 2. Vers so übersetzen:
und ich will, dass er jene Art von Küssen nicht durch sie kennt
?
Re: TORQUEOR INFELIX
filix am 4.6.15 um 12:20 Uhr, überarbeitet am 4.6.15 um 12:49 Uhr (Zitieren)
Eher nicht - zunächst müsstest du erklären, wie du „nota fuisse“ genau auffasst, zudem geht aus dem Folgevers hervor, dass sie diese Art zu küssen anderswo gelernt, nicht aber gelehrt hat.
Re: TORQUEOR INFELIX
Rudolf Gruberr am 4.6.15 um 20:28 Uhr (Zitieren)
ja, wie soll man denn das „nota fuisse“ auffassen?
Re: TORQUEOR INFELIX
filix am 4.6.15 um 20:38 Uhr, überarbeitet am 4.6.15 um 20:54 Uhr (Zitieren)
Das musst du erklären, du hast es schließlich als Verbalkomplex übersetzt - ich übersetzte wie die meisten „illa ex hac nota non fuisse“ = „... dass jene <Küsse> nicht von <dieser Sorte>/Güte gewesen sind.“ cf. „nota, ae [...] 2) übtr., die Art, Sorte, Güte, Qualität, ex hac nota corporum est aër“
Re: TORQUEOR INFELIX
Rudolf Gruberr am 5.6.15 um 8:49 Uhr (Zitieren)
danke!! RG
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Das musst du erklären, du hast es schließlich als Verbalkomplex übersetzt - ich übersetzte wie die meisten „illa ex hac nota non fuisse“ = „... dass jene <Küsse> nicht von <dieser Sorte>/Güte gewesen sind.“ cf. „nota, ae [...] 2) übtr., die Art, Sorte, Güte, Qualität, ex hac nota corporum est aër“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.