Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe Frühchristliche Grabinschrift Übersetzung — 827 Aufrufe
Kristina am 12.6.15 um 12:18 Uhr (
Zitieren)
kann mit jemand helfen bei dem Abschnit:
Septimia Seuerina c(larissima) f(emnia)/ marito dulcissimo ac sibi sarcofagum et panteum cum tricoro disposuit/ et perfecit Quos paribus meritis iunxit matrimonio dulci
Omnipotens dominus, tumulus custodit in aeuum;
Caterui, Seurina tibi coniuncta laetatur;
Surgatis pariter Cristo praestante, beati,
Quos die sacerdos Probianus lauit et unxit.
sowie
Marc. Iul. Baebiae Herto/file (corr. Mercurelli; CIL: Hermophile) h(onestae) m(emoriae) f(emina) unice casti/tatis ((s))orori et comiti/ super finem amoris/ diligens maritum/ coniug(i) benigniss(imae) et in/conparab(ili) matrone, Valeri/us Valentinianus b(ene)f(icarius) pref(ectorum) p(retorio)/ cum coheredibus suis.
Re: Hilfe Frühchristliche Grabinschrift Übersetzung
Kristina am 12.6.15 um 12:20 Uhr (
Zitieren)
Re: Hilfe Frühchristliche Grabinschrift Übersetzung
indicans am 12.6.15 um 12:40 Uhr (
Zitieren)
ISeptimia Seuerina c(larissima) f(emnia)/ marito dulcissimo ac sibi sarcofagum et panteum cum tricoro disposuit/ et perfecit
S.S. , die berühmte Frau, hat für sich und ihren liebsten Gatten einen Sarkophag und ein Pantheon mit ? angelegt und fertiggestellt.
Quos paribus meritis iunxit matrimonio dulci
Omnipotens dominus, tumulus custodit in aeuum;
Diese hat der allmächtige Herr in einer angenehmen Ehe
aufgrund gleicher Verdienste verbunden
Caterui, Seurina tibi coniuncta laetatur;
? , Seurina, die mit dir verbunden ist, freut sich.
Surgatis pariter Cristo praestante, beati,
Quos die sacerdos Probianus lauit et unxit.
Möget ihr Glücklichen, die der Priester P. am Tag gewaschen und gesalbt hat, unter der Führung Christi zugleich auferstehen.
Re: Hilfe Frühchristliche Grabinschrift Übersetzung
Kristina am 12.6.15 um 12:43 Uhr (
Zitieren)
der Pantheon soll ein Mausoleum mit drei Nischen sein
Re: Hilfe Frühchristliche Grabinschrift Übersetzung
„Die höchstes Ansehen genießende <Ehe>frau S. S. hat sich und ihrem allerliebsten Ehemann <diesen> Sarkophag und <dieses> Pantheon mit Trichorus (panteum cum tricoro - nach Auffassung mancher ist das ein Kuppelbau wie der berühmte Namensgeber mit drei ringförmig angeordneten Apsiden) bestimmt und errichtet. Die gleichermaßen verdient der allmächtige Gott in angenehmer/glücklicher Ehe verband, bewacht nun ein Grab(bau) auf alle Zeit. Catervius, es freut sich die dir verbundene S. ...“
Re: Hilfe Frühchristliche Grabinschrift Übersetzung
indicans am 12.6.15 um 12:49 Uhr (
Zitieren)
Re: Hilfe Frühchristliche Grabinschrift Übersetzung
Kristina am 12.6.15 um 12:54 Uhr (
Zitieren)
Vielen lieben Dank! Jetzt bin ich mir sicher diesen Text zu verstehen! Grüße
Re: Hilfe Frühchristliche Grabinschrift Übersetzung
filix am 12.6.15 um 13:28 Uhr, überarbeitet am 12.6.15 um 13:29 Uhr (
Zitieren)
„Marc. Iul. Baebiae Herto/fil<a>e (corr. Mercurelli; CIL: Hermophile) h(onestae) m(emoriae) f(emina<e>) unice casti/tatis ((s))orori et comiti/ super finem amoris/ diligens maritum/ coniug(i) benigniss(imae) et in/conparab(ili) matrone, Valeri/us Valentinianus b(ene)f(icarius) pref(ectorum) p(retorio)/ cum coheredibus suis.“
„Der Baebia H., Tochter des Marcus Iulius, einer Frau <würdig> ehrenhaften Andenkens, “Schwester„ von einzigartiger Keuschheit und Gefährtin, die ihren Ehemann über die Grenzen der Liebe hinaus schätzte, der liebevollsten Ehefrau und unvergleichlichen Gattin <widmet dieses Grabmal> Valerius Valentinianus, Beneficarius (Amtstitel) beim Prätorianerpräfekten, zusammen mit seinen Miterben.“