Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe Frühchristliche Grabinschrift Übersetzung — 827 Aufrufe
Kristina am 12.6.15 um 12:18 Uhr (Zitieren)
kann mit jemand helfen bei dem Abschnit:
Septimia Seuerina c(larissima) f(emnia)/ marito dulcissimo ac sibi sarcofagum et panteum cum tricoro disposuit/ et perfecit Quos paribus meritis iunxit matrimonio dulci
Omnipotens dominus, tumulus custodit in aeuum;
Caterui, Seurina tibi coniuncta laetatur;
Surgatis pariter Cristo praestante, beati,
Quos die sacerdos Probianus lauit et unxit.


sowie
Marc. Iul. Baebiae Herto/file (corr. Mercurelli; CIL: Hermophile) h(onestae) m(emoriae) f(emina) unice casti/tatis ((s))orori et comiti/ super finem amoris/ diligens maritum/ coniug(i) benigniss(imae) et in/conparab(ili) matrone, Valeri/us Valentinianus b(ene)f(icarius) pref(ectorum) p(retorio)/ cum coheredibus suis.
Re: Hilfe Frühchristliche Grabinschrift Übersetzung
Kristina am 12.6.15 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Zitat von Kristina am 12.6.15, 12:18kann mit jemand helfen bei dem Abschnit:


Kann mir jemand bei der Übersetzung der Abschnitte helfen?
Re: Hilfe Frühchristliche Grabinschrift Übersetzung
indicans am 12.6.15 um 12:40 Uhr (Zitieren) I
Septimia Seuerina c(larissima) f(emnia)/ marito dulcissimo ac sibi sarcofagum et panteum cum tricoro disposuit/ et perfecit
S.S. , die berühmte Frau, hat für sich und ihren liebsten Gatten einen Sarkophag und ein Pantheon mit ? angelegt und fertiggestellt.
Quos paribus meritis iunxit matrimonio dulci
Omnipotens dominus, tumulus custodit in aeuum;
Diese hat der allmächtige Herr in einer angenehmen Ehe
aufgrund gleicher Verdienste verbunden
Caterui, Seurina tibi coniuncta laetatur;
? , Seurina, die mit dir verbunden ist, freut sich.
Surgatis pariter Cristo praestante, beati,
Quos die sacerdos Probianus lauit et unxit.
Möget ihr Glücklichen, die der Priester P. am Tag gewaschen und gesalbt hat, unter der Führung Christi zugleich auferstehen.
Re: Hilfe Frühchristliche Grabinschrift Übersetzung
Kristina am 12.6.15 um 12:43 Uhr (Zitieren)
der Pantheon soll ein Mausoleum mit drei Nischen sein
Re: Hilfe Frühchristliche Grabinschrift Übersetzung
filix am 12.6.15 um 12:47 Uhr (Zitieren) I
„Die höchstes Ansehen genießende <Ehe>frau S. S. hat sich und ihrem allerliebsten Ehemann <diesen> Sarkophag und <dieses> Pantheon mit Trichorus (panteum cum tricoro - nach Auffassung mancher ist das ein Kuppelbau wie der berühmte Namensgeber mit drei ringförmig angeordneten Apsiden) bestimmt und errichtet. Die gleichermaßen verdient der allmächtige Gott in angenehmer/glücklicher Ehe verband, bewacht nun ein Grab(bau) auf alle Zeit. Catervius, es freut sich die dir verbundene S. ...“
Re: Hilfe Frühchristliche Grabinschrift Übersetzung
indicans am 12.6.15 um 12:49 Uhr (Zitieren)
Die drei Nischen müssen dann TRIC(H)ORUM sein:

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/trichorus?hl=trichorum
Re: Hilfe Frühchristliche Grabinschrift Übersetzung
Kristina am 12.6.15 um 12:54 Uhr (Zitieren)
Vielen lieben Dank! Jetzt bin ich mir sicher diesen Text zu verstehen! Grüße
Re: Hilfe Frühchristliche Grabinschrift Übersetzung
filix am 12.6.15 um 13:28 Uhr, überarbeitet am 12.6.15 um 13:29 Uhr (Zitieren)
„Marc. Iul. Baebiae Herto/fil<a>e (corr. Mercurelli; CIL: Hermophile) h(onestae) m(emoriae) f(emina<e>) unice casti/tatis ((s))orori et comiti/ super finem amoris/ diligens maritum/ coniug(i) benigniss(imae) et in/conparab(ili) matrone, Valeri/us Valentinianus b(ene)f(icarius) pref(ectorum) p(retorio)/ cum coheredibus suis.“

„Der Baebia H., Tochter des Marcus Iulius, einer Frau <würdig> ehrenhaften Andenkens, “Schwester„ von einzigartiger Keuschheit und Gefährtin, die ihren Ehemann über die Grenzen der Liebe hinaus schätzte, der liebevollsten Ehefrau und unvergleichlichen Gattin <widmet dieses Grabmal> Valerius Valentinianus, Beneficarius (Amtstitel) beim Prätorianerpräfekten, zusammen mit seinen Miterben.“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„Marc. Iul. Baebiae Herto/fil<a>e (corr. Mercurelli; CIL: Hermophile) h(onestae) m(emoriae) f(emina<e>) unice casti/tatis ((s))orori et comiti/ super finem amoris/ diligens maritum/ coniug(i) benigniss(imae) et in/conparab(ili) matrone, Valeri/us Valentinianus b(ene)f(icarius) pref(ectorum) p(retorio)/ cum coheredibus suis.“

„Der Baebia H., Tochter des Marcus Iulius, einer Frau <würdig> ehrenhaften Andenkens, “Schwester„ von einzigartiger Keuschheit und Gefährtin, die ihren Ehemann über die Grenzen der Liebe hinaus schätzte, der liebevollsten Ehefrau und unvergleichlichen Gattin <widmet dieses Grabmal> Valerius Valentinianus, Beneficarius (Amtstitel) beim Prätorianerpräfekten, zusammen mit seinen Miterben.“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.