Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines eigenen Satzes — 618 Aufrufe
Majby am 13.6.15 um 19:51 Uhr (Zitieren)
Kann mir einer den Satz ‚Wenn du geliebt werden willst liebe dich selbst‘ eins zu eins übersetzen und sonst auch eine grammatisch korrekte Version bei schreiben. Vielen dank im Vorraus.
Re: Übersetzung eines eigenen Satzes
proponens am 13.6.15 um 19:56 Uhr (Zitieren)
Si amari vis, ama te ipsum.
Re: Übersetzung eines eigenen Satzes
Klaus am 13.6.15 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Si vis amari, ama te ipsum!
Re: Übersetzung eines eigenen Satzes
Jonathan am 13.6.15 um 20:00 Uhr (Zitieren) I
Si cupi cupis, cupe te ipsum.
bzw
Si cupi cupis, cupe te ipsam.
Re: Übersetzung eines eigenen Satzes
proponens am 13.6.15 um 20:12 Uhr (Zitieren)
CUPERE ? Na ja ! Honi soit, qui ... :))
Re: Übersetzung eines eigenen Satzes
assinapians am 13.6.15 um 20:17 Uhr (Zitieren)
@Klausum:

Si acclausari cupis, assinapia !
Si assinapiari cupis, acclausa/adlata ! :)))

Si iram/capitum quassationem ceterorum tibi contrahere vis, scribe tales ineptias/„infirmum-sensum“ !
Re: Übersetzung eines eigenen Satzes
Jonathan am 13.6.15 um 20:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von proponens am 13.6.15, 20:12CUPERE ? Na ja ! Honi soit, qui ... :))


Das Missverständnis kann aber auch schon mit der deutschen „Selbstliebe“ enstehen. :-p
Re: Übersetzung eines eigenen Satzes
Ailourofilos am 13.6.15 um 20:52 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von proponens am 13.6.15, 20:12CUPERE ? Na ja ! Honi soit, qui ... :))


Das Missverständnis kann aber auch schon mit der deutschen „Selbstliebe“ enstehen. :-p
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.