Latein Wörterbuch - Forum
Zu blöd zum Übersetzen. Hilfe? — 874 Aufrufe
Jan am 14.6.15 um 13:30 Uhr (Zitieren)
„Princeps civitatem tutam quidem putaverunt, sed haud paucas clades acceperunt.“

Irgendwie habe ich Probleme den Satz zu übersetzen. Wenn ich den Satz übersetze, ergibt der einfach keinen Sinn.

„Die Angesehensten hielten den gesicherten Bürgern allerding für, aber nicht nur weniger nahmen die Niederlage auf.“ Hilfe?
Re: Zu blöd zum Übersetzen. Hilfe?
arbiter am 14.6.15 um 13:41 Uhr (Zitieren)
für die Frage, ob du zu blöd zum übersetzen bist, bildet der lat. Satz keinen guten Test: Er ist fehlerhaft.
Re: Zu blöd zum Übersetzen. Hilfe?
Klaus am 14.6.15 um 13:45 Uhr (Zitieren)
Steht dort wirklich „princeps“?
Subjekt im Singular und Prädikat im Plural geht nicht.
Re: Zu blöd zum Übersetzen. Hilfe?
Jan am 14.6.15 um 13:45 Uhr (Zitieren)
Wo liegen denn dort die Fehler @arbiter? Und wie heißt es richtig? Dieser Text ist sehr wichtig für meine Latein-Note.
Re: Zu blöd zum Übersetzen. Hilfe?
Jan am 14.6.15 um 13:46 Uhr (Zitieren)
@Klaus dort steht „principes“
Re: Zu blöd zum Übersetzen. Hilfe?
indicans am 14.6.15 um 13:50 Uhr (Zitieren)
Du hattest den Satz schon mal gepostet. Dort stand PRINCIPES.

Die führenden Leute hielten den Staat zwar für geschützt/sicher, aber sie erlitten nicht wenige Niederlagen.
Re: Zu blöd zum Übersetzen. Hilfe?
Klaus am 14.6.15 um 13:52 Uhr, überarbeitet am 14.6.15 um 13:55 Uhr (Zitieren)
Jetzt hast du den Abschreibfehler gefunden.
Civitas heißt nicht Bürger!
Die Führer hielten den Staat zwar für sicher, aber sie erlitten nicht wenige Niederlagen.
Re: Zu blöd zum Übersetzen. Hilfe?
indicans am 14.6.15 um 14:01 Uhr (Zitieren)
@Klausum:

„Dupliciter plebatum tenet melius“ ! :))

moppeln (Frangonice: mobbeln ---> plebare)

Utinam ne plebs me ad supplicium trahat ! Plebari libenter nolo.
Re: Zu blöd zum Übersetzen. Hilfe?
Klaus am 14.6.15 um 14:33 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 14.6.15, 14:01Utinam ne plebs


Est qui „Latinus-auxiliator“ vocetur. Iam cartam rubram paravit.
Re: Zu blöd zum Übersetzen. Hilfe?
assinapians am 14.6.15 um 14:54 Uhr (Zitieren)
Iam cartam rubram paravit.


Ille eum interea optime novit, qui talia scribit. Ad hoc arbiter severior non est. Cuius „patientiae filum“ facile disrumpi non solet.

PS:
Quid „charta rubra“ hoc in contextu sibi vult ? Quam poenam post se trahit ? Quamdiu ab aditu fori prohibebor ?
Nonne uterque nostrum quadam „mororum libertate fruitur“ - tu prandii director, ego assinapiator assiduus ? LOL
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Steht dort wirklich „princeps“?
Subjekt im Singular und Prädikat im Plural geht nicht.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.