Latein Wörterbuch - Forum
fera fabulus — 931 Aufrufe
Malebo am 15.6.15 um 19:43 Uhr (Zitieren)
Ist „fera fabulus“ die richtige Übersetzung für „Tiergeschichte(n)“?
Danke für Eure Hilfe
Re: fera fabulus
proponens am 15.6.15 um 19:55 Uhr (Zitieren)
fabula/e de quadam bestia (wenn es um ein Tier geht)

fabula/e de quibusdam bestiis (wenn es um mehrere T. geht)
Re: fera fabulus
Malebo am 15.6.15 um 20:13 Uhr (Zitieren)
vielen Dank für die schnelle Antwort

vielleicht sollte ich die sache etwas genauer erläutern:
„Fera Fabulus“ ist als Titel für Lesungen für Erwachsene gedacht. Es sind mehrere Tiere und mehrere Geschichten. Kann ich das so stehen lassen oder rennt jeder Lateiner kopfschüttelnd davon.
Re: fera fabulus
Arborius am 15.6.15 um 20:27 Uhr (Zitieren)
proponens war sehr höflich und hat wohl damit gerechnet, dass Du ein „Nein“ mitverstehst.
„Fera fabulus“ ist nicht einmal Küchenlatein. Wahrscheinlich rennt kein Lateiner kopfschüttelnd davon, weil er es nicht für Latein hält.
Mehrere Geschichten mit mehreren Tieren (egal, ob für Erwachsene, Kinder oder Tiere):
fabulae de quibusdam bestiis - das wollte Dir propenentis kryptisches Statement sagen.

Liest Du die Geschichten?
Re: fera fabulus
Malebo am 15.6.15 um 20:45 Uhr (Zitieren)
Danke für die Aufklärung.
Ich bin froh, dass ich dieses Forum gefunden habe. Damit ich mich als „Nicht-Lateinerin“ nicht total blamiere oder als Lachnummer dastehe, habe ich nachgefragt.

Ja, ich lese die Geschichten - aber auf Deutsch.

Ich wollte mit dem lateinischen Titel einen Hinweis darauf geben, dass es Geschichten für Erwachsene sind. Für mich hören sich „Tiergeschichten oder Geschichten mit Tieren“ als Überschrift so an, als wären sie für ein sehr jugendliches Publikum.
Der korrekte lateinische Satz ist leider zu komplex um es als Titel zu verwenden.

Hat jemand vielleicht einen Tipp für mich? Kurz und knackig soll es sein!
Danke
Re: fera fabulus
Arborius am 15.6.15 um 20:51 Uhr (Zitieren)
Liest Du Deine eigenen Geschichten?
Re: fera fabulus
Malebo am 15.6.15 um 21:04 Uhr (Zitieren)
Vielleicht, wenn mir bis zum Start im September noch was schönes einfällt. Ansonsten sind erstmal bekanntere Autoren dran. Da suche ich noch nach Geschichten, die ich dem Gremium vorschlagen kann. Aus dem was genehmigt wird, wird das Programm zusammen gestellt.
Re: fera fabulus
Arborius am 15.6.15 um 21:09 Uhr (Zitieren)
„vorschlagen“, „Gremium“, „genehmigen“ ... uiuiui! Das klingt groß.

Leider sind meine geistigen Kapazitäten zurzeit nicht sehr ... Du weißt schon, ich bin zu müde, um eine knackige Formulierung zu finden. Dabei und bei der Lesung wünsche ich Dir viel Erfolg.
Re: fera fabulus
Kuli am 15.6.15 um 21:15 Uhr (Zitieren)
Kennst du die Tiergeschichten von Jules Renard? Der gab seiner Sammlung den doppelbödigen Titel Histoires naturelles, womit auf die (ernsthaften) Naturgeschichtswerke von Plinius bis Buffon angespielt wird. Ein lateinisches Naturales historiae kann in vergleichbarer Zweideutigkeit verstanden werden.
Re: fera fabulus
Malebo am 15.6.15 um 21:29 Uhr (Zitieren)
Jules Renard ist mir im Moment kein Begriff. „Naturales Historiae“ hört sich gut an, hat aber, wenn ich es richtig verstehe, leider keinen direkten Bezug zu Tieren, den ich mir wünsche.
Werde wohl auf die Muse warten müssen, damit ich einen einprägsamen Titel für die Lesung finde.
Re: fera fabulus
Klaus am 15.6.15 um 21:51 Uhr (Zitieren)
Fabulae de animalibus
Re: fera fabulus
Graeculus am 15.6.15 um 21:57 Uhr (Zitieren)
Wie steht es mit „fabulae bestiariae“?

bestiarius: die Tiere betreffend, Tier-[Fabeln]

Daß es auch das Substantiv „bestiarius, i, m.“ gibt (= Tierfechter in der Arena), muß ja nicht stören; „bestiariae“ kann keine Form davon sein.
Re: fera fabulus
Graeculus am 15.6.15 um 21:58 Uhr (Zitieren)
„bestiarius, a, um“ ist ein Adjektiv.
Re: fera fabulus
Klaus am 15.6.15 um 22:03 Uhr (Zitieren)
oder: fabulae de feris
Re: fera fabulus
Malebo am 15.6.15 um 22:19 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für Eure vielen Anregungen!

Von anderer Seite kam jetzt der Hinweis - Marktingnamen müssen nicht unbedingt Sinn machen - wie ist Eure Meinung?
Hier der ursprüngliche Satz aus dem Entwurf einer Pressemitteilung.
"... öffnet die Türen des Festsaales zur monatlichen Sonntags-Matinee. Eingeladen sind alle im Herzen junggebliebenen Erwachsenen, die sich gerne von einer wohlklingenden Stimme in die Welt der Mythen, Legenden, Sagen und Fabeln – die Fera Fabulus entführen lassen.

Bin gespannt auf Eure Meldungen - danke
Re: fera fabulus
obscurus am 16.6.15 um 9:20 Uhr (Zitieren) I
Marktingnamen müssen nicht unbedingt Sinn machen

... können durchaus ein wenig „verspielt / spielerisch“ mit der Sprache umgehen:

fabellae beluatae

„kleine Geschichten mit eingestickten Tierfiguren“
Re: fera fabulus
Klaus am 16.6.15 um 14:27 Uhr (Zitieren)
@Malebo: Nimm den Vorschlag von obscurus. Fera Fabulus ist Unsinn. Sollte unter den Zuhörern jemand sein, der Latein kann, so macht das einen schlechten Eindruck.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Malebo: Nimm den Vorschlag von obscurus. Fera Fabulus ist Unsinn. Sollte unter den Zuhörern jemand sein, der Latein kann, so macht das einen schlechten Eindruck.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.