vielleicht hilft hier ein größerer Ausschnitt des Satzes:
Cum lacrimarent omnes, ipse non sine lacrimis tantum, verum sine ullo tristioris mentis argumento fuit,…
Ich habe es schlichtweg überlesen, da es in dem Zusammenhang einfach eindeutig sine lauten muss. Auch wenn es theoretisch „sino“ lauten könnte, macht es einfach überhaupt keinen Sinn.
Während (adversatives cum)/Obwohl alle weinten, war er selbst nicht nur ohne Tränen/tränenlos, sondern ließ keinen Hinweis/Anzeichen/ Indiz auf eine allzu traurige Gemütsverfassung erkennen.