Latein Wörterbuch - Forum
Zeitverhältnisfrage — 753 Aufrufe
alexander am 22.6.15 um 19:08 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

Proximo anno copiis Catilinae a senatus exercitu devictis periculum rei publicae sublatum erat.

Im nächsten Jahr war die Gefahr für die Republik gebannt (»weggenommen«) worden, weil Catilinas Truppen vom Heer des Senats völlig besiegt wurde.

Ist das so richtig?

Mich irritiert das Zeitverhältnis von »sublatum erst«-Plusquamperfekt und Abl. abs. von »copiis devictis«; die Truppen müssten ja zu erst besiegt werden und dann ist die Gefahr gebannt...
Re: Zeitverhältnisfrage
Graeculus am 22.6.15 um 19:14 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Im nächsten Jahr war die Gefahr für die Republik gebannt (»weggenommen«), weil Catilinas Truppen vom Heer des Senats völlig besiegt worden waren.

Ich gehe von einer Gleichzeitigkeit aus, denn die Bannung der Gefahr besteht in der Besiegung der Truppen.

„besiegt wurde“ (Singular) ist natürlich in jedem Falle falsch.
Re: Zeitverhältnisfrage
Klaus am 22.6.15 um 19:15 Uhr, überarbeitet am 22.6.15 um 19:23 Uhr (Zitieren)
Übersetze den Abl.abs. mit PPP mit „nachdem“, dann hast du die Vorzeitigkeit zur Handlung des Satzes.
Nachdem die TruppenCatilinas vom Heer des Senats völlig besiegt worden waren,war die Gefahr für den Staat gebannt.
Re: Zeitverhältnisfrage
filix am 22.6.15 um 19:19 Uhr (Zitieren)
Der Abl. abs. ist vorzeitig, der Verbalkomplex PPP + Form von esse drückt im Lat. auch einen andauernden Zustand aus, entspricht also, wie Graeculus übersetzt hat, dem Zustandspassiv des Präteritums im Dt.
Re: Zeitverhältnisfrage
indicans am 22.6.15 um 19:22 Uhr (Zitieren)
Im nächsten Jahr war die Gefahr... beseitigt, weil C.s Truppen ... besiegt worden waren.

sublatum erat: Zustandsplusquamperfekt

Die Vorzeitigkeit des abl. abs. muss ausgedrückt werden.
Es gibt auch eine Vorzeitigkeit zum Plqupf.

Das Plqupf, dient in Erzählungen oft dazu auszudrücken, was „Sache war“, bevor die eigentliche Erzählung einsetzt.
Parataktich könnte man übersetzen.
Die Truppen C.s waren vom ... besiegt worden. Daher war die Gefahr für die Republik im nächsten Jahr gebannt.
Re: Zeitverhältnisfrage
alexander am 22.6.15 um 19:23 Uhr (Zitieren)
Danke!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Der Abl. abs. ist vorzeitig, der Verbalkomplex PPP + Form von esse drückt im Lat. auch einen andauernden Zustand aus, entspricht also, wie Graeculus übersetzt hat, dem Zustandspassiv des Präteritums im Dt.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.