Latein Wörterbuch - Forum
Sinnspruc — 789 Aufrufe
TanneTarnat am 23.6.15 um 17:52 Uhr (Zitieren) I
Hallo an alle,
ich bräuchte dringend eure Hilfe.
Kann mir jemand folgenden Satz grammatikalisch richtig ins Lateinische übersetzen, das wäre super nett.
Leider ist mein Latein nicht so gut... ;-(

„glaube an dein Ziel, egal wie schwer es ist“

->„credo in metam, quam difficile sit quamvis“?

Danke im Vorraus
Re: Sinnspruc
Klaus am 23.6.15 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Meta ist das Ziel beim Wagenrennen

Vorschlag:
Confide in propositum tuum, quamvis difficile sit.
Re: Sinnspruc
esox am 23.6.15 um 18:49 Uhr (Zitieren)
...oder genauer: meta ist die Wendemarke, ab dann geht´s zurück,

Confide proposito tuo...
Re: Sinnspruc
Klaus am 23.6.15 um 18:55 Uhr, überarbeitet am 24.6.15 um 19:25 Uhr (Zitieren)
Ich verbessere:
Confide proposito tuo, quamvis difficile sit.
Re: Sinnspruc
TanneTarnat am 23.6.15 um 19:28 Uhr (Zitieren)
Danke für die schnellen Antworten👍🏻
Re: Sinnspruc
TanneTarnat am 24.6.15 um 12:18 Uhr (Zitieren)
ist diese Übersetzung auch richtig?

„Confide in destinatum, quamvis difficile sit“

Vielen Dank!
Re: Sinnspruc
indicans am 24.6.15 um 13:14 Uhr (Zitieren)
destinatum passt wohl kaum :

Ziel, I) eig.: destinatum od. Plur. destinata (das Ziel, nach dem man schießt, wirft etc.).

Confide in


Falsche Konstruktion !
Re: Sinnspruc
Klaus am 24.6.15 um 19:26 Uhr, überarbeitet am 24.6.15 um 19:27 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 23.6.15, 18:55Confide proposito tuo, quamvis difficile sit.


Gefällt dir dieser Vorschlag nicht?
Re: Sinnspruc
indicans am 24.6.15 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Wie kommst du auf diese Idee ? Ich habe nur auf einen Konstruktionsfehler in einer anderen Variante hingewiesen.
Re: Sinnspruc
Klaus am 24.6.15 um 20:15 Uhr, überarbeitet am 24.6.15 um 20:28 Uhr (Zitieren)
@indicans: Sorry, ich meinte TanneTarnat mit meiner Frage. Hätte @..... dazuschreiben müssen. Niemals würde ich so kecke Worte an indicans richten.
Re: Sinnspruc
TanneTarnat am 25.6.15 um 7:31 Uhr (Zitieren)
Doch klar. Hatte nur diese Form in einem anderen Forum gelesehen.
Danke
Re: Sinnspruc
TanneTarnat am 25.6.15 um 7:32 Uhr (Zitieren)
*gelesen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@indicans: Sorry, ich meinte TanneTarnat mit meiner Frage. Hätte @..... dazuschreiben müssen. Niemals würde ich so kecke Worte an indicans richten.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.