Hallo!
Ich würde eine korrekte übersetzung eines spruches in latein benötigen. Habe auch schon was gefunden weis aber nicht ob das stimmt.. kann mir da bitte jemand helfen?
Ich liebe, glaube und vertraue...
--> dazu habe ich folgendes gefunden: amo, credo, confido...
ich liebe, glaube und vertraue, bin mutig und dankbar...
--> hier hätte ich: amo, credo, confido, sum fortiter et grande...
Stimmt das so, und wie ist das mit groß/kleinschreibung?
Super, vielen dank!
Also fűr die weibliche form: Amo, credo, confido, fortis grataque sum
Die antike schreibweise hat also keine groß/kleinschreibung oder?
Sorry wenn ich so „blöd“ frage aber ich habe leider keinerlei latein kenntnis.. wűrde das fűr ein tattoo brauchen und da wäre es schöner nicht alles in großbuchstaben zu schreiben wie in der antiken Schreibweise: AMO CREDO CONFIDO FORTIS GRATAQVE SVM.
Wohl kaum: Es müsste in diesem Fall ... fortisque grata lauten.
Es wird also leider kein/e Kartoffel/Kartoffelsalat/-knödel draus.
Tipp:
Zum Schweinebraten schmecken auch Semmelknödel. :))
rex am 28.6.15 um 15:52 Uhr, überarbeitet am 28.6.15 um 15:54 Uhr (Zitieren)
indicans, meiner Meinung nach ist „FORTIS GRATA“ [ = tapfere Kartoffel(sorte)] das letzte Glied in der Aufzählung und wird daher mit -que angehängt (Monosyndeton, MBS § 430, 1) d. h. meine „Überzwerch-Übersetzung“ ist demnach akzeptabel.
Übrigens: Warum hast Du nicht „grata“ moniert. Als Eigenname muss es doch korrekt „Grata“ heißen?
Lieber Klaus, um das zu übersetzen, fehlt mir wohl die geistige Potenz, oder ich habe die „Witzischkeit“ Deiner Wort-Kombination einfach nicht erkannt, oder es trifft beides zu.
Geht es dabei vielleicht um „HOMÖOPATHIE“ (globuli, similis) im weitesten Sinne? Bitte führe mich aus dem „Tal der Unwissenheit“!
rex am 28.6.15 um 17:59 Uhr, überarbeitet am 28.6.15 um 18:04 Uhr (Zitieren)
Jetzt hast Du mich ganz konfus gemacht: Also wenn „similia“ der Plural (die Semmeln) ist, dann darf ich wohl annehmen, dass der Singular „similium“ lautet usw.
Oder liege ich da völlig falsch?
Re: Űbersetzung dt. latein gesucht
Klaus am 28.6.15 um 18:27 Uhr, überarbeitet am 28.6.15 um 18:31 Uhr (Zitieren)
@rex: Sorry, ich hatte geantwortet, als ein Besuch quasi vor der Tür stand und habe leider wieder einmal alles verdreht, und Freund assimilans hat ein perfektes Wortspiel daraus gemacht.
Also:
simila, similae, f (Subst., a-Dekl.) ↠
Semmel; E simnel; F semoule; I sémola; S sémola
I.
Weizenmehl, Semmelmehl
II.
Brötchen
Somit ist Semmelknödel mit „globuli similis facti“ wohl richtig übersetzt.