Latein Wörterbuch - Forum
aus den Notizen Ciceros — 1494 Aufrufe
alexander am 29.6.15 um 11:50 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

bitte guckt euch das mal an – besonders am Schluss wird es (für mich) ziemlich fummelig:

Alio libello Ciceronis avi reperto Marcus ad Lucium:

Nachdem ein anderes Heft von Grossvater Cicero gefunden wurde, sagt Marcus zu Lucius:



»Ecce, quid Cicero avus de vitae ratione post reditum suum scripserit:
(scripserit = Konjunktiv Perfekt, weil vorher »quid« steht = indirekte Frage, oder?)

»Schau, was Grossvater Cicero über seine Lebenslage nach seiner Rückkehr geschrieben hat:


»Neque me fallit, patres conscripti, quosdam huius ordinis crimini mihi dare, quod ego tot turpitudinibus iniuriisque acceptis Caesaris causam susceperim.

hier einmal auseinandergenommen:

»Neque me fallit,
quosdam huius ordinis crimini mihi dare, (ACI)
quod ego tot
turpitudinibus iniuriisque acceptis (Abl aps)
Caesaris causam
susceperim«. (Konjunktiv Perfekt Aktiv = wegen der indirekte Rede, oder?)

Und ich täusche mich nicht,
dass manche »des Ranges« / von Rang mir zum Vorwurf machen,
dass ich angeblich zu viel
Schande und Unrecht habe gelten lassen
wegen Cäsars Fall ???

oder freier:
Und es täuscht mich nicht, dass manche von Rang mir vorwerfen,
dass ich in Cäsars Fall angeblich zu viel habe durchgehen lassen.
Re: aus den Notizen Ciceros
Klaus am 29.6.15 um 12:42 Uhr (Zitieren)
causam suscipere - einen Prozess übernehmen

turpitudinibus iniuriisque acceptis = Abl.abs.

Bei „susceperim“ könnte es sich um einen obliquen Konjunktiv handeln, da er von einem Infinitiv abhängig ist.
Re: aus den Notizen Ciceros
alexander am 29.6.15 um 12:59 Uhr (Zitieren)
... so in etwa?

Und ich täusche mich nicht, dass manche von Rang (»hohen Tiere«) mir zum Vorwurf machen,
dass ich zu viel Schande und Unrecht Cäsars habe gelten lassen
»als ich den Prozess übernommen habe«??

Re: aus den Notizen Ciceros
Klaus am 29.6.15 um 13:09 Uhr, überarbeitet am 29.6.15 um 14:15 Uhr (Zitieren)
Ich würde einen Abl.abs. mit PPP zunächst mit „nachdem...“ übersetzen
...dass ich Cäsars Prozess übernommen habe, nachdem/obwohl ich soviel Schande und Ungerechtigkeiten erlitten hatte.

p.s. Vielleicht ist indicans so nett und nimmt nochmal zu den Konjunktiven Stellung. Das ist sein Spezialgebiet!
Re: aus den Notizen Ciceros
alexander am 29.6.15 um 13:16 Uhr (Zitieren)
Ich würde einen Abl.abs. mit PPP zunächst mit „nachdem...“ übersetzen
...dass ich Cäsars Prozess übernommen habe, nachdem/obwohl ich soviel Schande und Ungerechtigkeiten erlitten hatte.


Danke.
(Ich hatte den zwar als Abl abs. erkannt - immerhin, Stolz ;-)
aber dann vergessen, ihn als solchen zu behandeln...)
Re: aus den Notizen Ciceros
filix am 29.6.15 um 15:21 Uhr (Zitieren)
Welchen Prozess?
Re: aus den Notizen Ciceros
arbiter am 29.6.15 um 16:01 Uhr (Zitieren)
quosdam huius ordinis einige <Männer> dieses Standes (d.h. des Senatorenstandes)
Re: aus den Notizen Ciceros
Klaus am 29.6.15 um 16:34 Uhr (Zitieren)
@filix: Bitte verbessere mich, wenn ich falsch übersetzt habe.
Zitat von filix am 29.6.15, 15:21Welchen Prozess?
Re: aus den Notizen Ciceros
Kuli am 29.6.15 um 19:06 Uhr (Zitieren)
Zitat von alexander am 29.6.15, 11:50Konjunktiv Perfekt Aktiv = wegen der indirekte Rede, oder?

Ja, das ist ein obliquer Konj., crimini dare wird hier wie ein verbum dicendi verwendet.

Da Cicero (filix hat darauf hingewiesen) Caesar niemals in einem Prozess vertreten hat, dürfte Caesaris causam suscipere dem Sinn nach eher einem „Caesars Sache vertreten“, „für Caesar Partei ergreifen“ o. ä. entsprechen.
Re: aus den Notizen Ciceros
Kuli am 29.6.15 um 19:11 Uhr (Zitieren)
Das nachdrückliche ego sollte auch in der Übersetzung kenntlich gemacht werden
Re: aus den Notizen Ciceros
Klaus am 29.6.15 um 19:30 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Neque me fallit, patres conscripti, quosdam huius ordinis crimini mihi dare, quod ego tot turpitudinibus iniuriisque acceptis Caesaris causam susceperim.
Und es bleibt mir nicht verborgen, Senatoren, dass einige dieses Senatorenstandes es mir zum Vorwurf machen, dass ausgerechnet ich Cäsars Sache vertrete, obwohl ich soviel Schande und Ungerechtigkeiten erlitten habe.
Re: aus den Notizen Ciceros
alexander am 29.6.15 um 20:53 Uhr (Zitieren)
... vielen Dank – habe wieder einiges dazugelernt!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Vorschlag:
Neque me fallit, patres conscripti, quosdam huius ordinis crimini mihi dare, quod ego tot turpitudinibus iniuriisque acceptis Caesaris causam susceperim.
Und es bleibt mir nicht verborgen, Senatoren, dass einige dieses Senatorenstandes es mir zum Vorwurf machen, dass ausgerechnet ich Cäsars Sache vertrete, obwohl ich soviel Schande und Ungerechtigkeiten erlitten habe.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.