Latein Wörterbuch - Forum
Schwierigkeiten mit priusquam/antequam — 2997 Aufrufe
Jane am 13.7.15 um 15:53 Uhr (Zitieren)
Ich weiß nie, welche Zeit und welchen Modus ich verwenden muss. Ich muss von Deutsch auf Latein übersetzen.

Wir haben diesen Satz bekommen:
Bevor ich zum Thema zurückkomme, möchte ich kurz über mich selbstvsprechen.
Antequam ad rem revertor / revertar, pauca de me ipso dicam / dicere volo.
Diese Lösung haben wir bekommen. Könnte ich anstatt antequam auch einfach priusquam nehmen? Sind diese gleichbedeutend?
Wann verwendet man Konjunktiv bei antequam/priusquam, wann nicht? Revertar ist ja Konjunktiv.. Scheinbar ist aber auch revertor möglich.. Bin echt sehr verwirrt jetzt. Wäre super, wenn mir jemand helfen kann!

Hier noch ein anderes Bsp.
Der Junge lief rechtzeitig davon, bevor ihn der Nachbar erkennen konnte. Puer ad tempus effugit, priusquam vicinus eum cognoscere potuit / posset.
Warum gehen hier jetzt wieder verschiedene Möglichkeiten?

Wenn ich im Grammatikbuch nachschaue, steht da, dass antequam und priusquam mit Konj und Ind verwendet werden können. Das ist mir aber nicht ganz klar..
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
indicans am 13.7.15 um 16:05 Uhr (Zitieren)
s. RHH § 257
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
Jane am 13.7.15 um 16:09 Uhr (Zitieren)
Den habe ich leider nicht..
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
rex am 13.7.15 um 16:51 Uhr, überarbeitet am 13.7.15 um 17:13 Uhr (Zitieren)
Im „Neuen Menge“ (= Burkard/Schauer)
§ 579: „Die Subjunktionen antequam und priusquam“
Leider bin ich jetzt in Zeitnot. Sollte in den nächsten Stunden niemand Dir suffizient beigestanden haben, so werde ich am späten Abend versuchen, Dir zu helfen.
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
Klaus am 13.7.15 um 16:56 Uhr (Zitieren) I
§257:
Die Genauigkeit des Lat. bei der B ezeichnung des Zeitverhältnisses eines Nebensatzes zum Hauptsatz
durch Tempus und Modus des Prädikatsverbums findet sich bei antequam und priusquam so
nicht, teils, weil die Bedeutung der K o njunktion dies überflüssig macht (vgl. postquam), teils, weil
korrekte Zeitenfolgen anderer Satzgefüge ganz schematisch übernommen scheinen. Auch die Wahl
des Modus ist oft nur durch die Auffassung des Sprechers veranlaßt. Folgende Gebrauchsweisen
sind üblich :
1 . Der I n d i k a t i v steht, wenn die rein zeitliche Beziehung ohne jeden Nebenbegriff
hervorgehoben werden soll,
2. Der K o nj u n k t i v steht besonders, wenn die Unwirklichkeit bzw. Unmöglichkeit
der Nebensatzhandlung zur Zeit der Handlung des übe rgeordneten Satze s hervorgehoben
werden soll („bevor“ im Sinne von „ o h n e d a ß n o c h “ ),
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
Jane am 13.7.15 um 18:44 Uhr (Zitieren)
Danke für die Hilfe. Ich verstehe es leider nicht so richtig, vielleicht kann es mir jemand etwas vereinfacht erklären. Wäre so nett. Revertar kann ja auch Futur sein, jetzt bin ich noch mehr verwirrt. Ist das jetzt an dieser Stelle hier Futur oder Konj.?
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
Klaus am 13.7.15 um 18:59 Uhr (Zitieren)
Warte auf rex, er ist der bessere Lateiner.
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
rex am 13.7.15 um 22:37 Uhr (Zitieren)
Liebe Jane, mich nicht für die Klaus-Vorschuss-Lorbeeren bedankend, muss ich zugeben, dass ich kein studierter Lateiner geschweige denn Philologe bin. Das habe ich gelernt: „hochspezialisierter Facharzt“!
Trotzdem will ich versuchen, Dir zumindest etwas zu helfen. Bei meinen folgenden Ausführungen habe ich mich zitierend ausschließlich an den „Neuen Menge“ (Seite 851 und § 579 gehalten, da ich annehme, dass dieses Werk Dir derzeit nicht zur Verfügung steht. Also:

Hauptthema: Nachzeitige Temporalsätze

§ 579: Die Subjunktionen „antequam“ und „priusquam“

(1) Die Temporalsubjunktionen „antequam“ und „priusquam“ bezeichnen eine Nachzeitigkeit gegenüber dem regierenden Satz. Bei Caesar erscheint „priusquam“ häufiger als „antequam“, bei Cicero ist es umgekehrt. Die Bestandteile beider Subjunktionen können durch mehrere Wörter voneinander getrennt werden, so dass „ante“ bzw. „prius“ im übergeordneten Satz stehen und der Gliedsatz nur durch „quam“ eingeleitet wird („Prius hoc feci, quam …“). Beim Ablativus temporis steht immer „antequam“ (z. B. „biennio, antequam“).

(2) Das Besondere an Satzgefügen mit antequam- und priusquam-Sätzen ist, dass durch die Verneinung des übergeordneten Satzes das Zeitverhältnis umkehrt und der Gliedsatz eine Vorzeitigkeit ausdrückt; dementsprechend ändert sich auch die Stellung der Sätze und die Zeitengebung, man vergleiche: „Antequam pro illo dicere instituo, pro me paucam dicam. Non pro me dicam, antequam pro illi dixero“. Man sieht, dass nach einem negativen übergeordneten Satz in der Regel die Verwirklichung der Gliedsatzhandlung vom Sprecher vorausgesetzt wird, weswegen in diesem Fall meistens der Indikativ gesetzt wird. Dagegen hängt der Modusgebrauch nach positivem übergeordneten Satz davon ab, ob die Handlung des Gliedsatzes als verwirklicht oder zu verwirklichend gedacht ist oder ob sie durch die Handlung des übergeordneten Satzes verhindert werden soll oder könnte (finaler oder potentialer Nebensinn): in diesem Fall steht der Konjunktiv, die Subjunktion kann mit `damit nicht, bevor noch´ wiedergegeben werden.

Die Zeitengebung in antequam- und priusquam-Sätzen ist somit wie folgt:

(a) übergeordneter Satz (ÜS): Positives Präsens, (auch historisches Präsens)
(a) untergeordneter Satz (US): Konjunktiv Präsens oder Indikativ Perfekt, (selten) Indikativ Präsens

(b) ÜS: Negatives Präsens, (auch historisches Präsens)
(b) US: Indikativ Perfekt oder (seltener) Konjunktiv Präsens

(c) ÜS: Positiver futurischer Ausdruck
(c) US: Konjunktiv Präsens, (seltener) Indikativ Präsens, (selten) Futur II

(d) ÜS: Negativer futurischer Ausdruck
(d) US: Futur II

(e) ÜS: Positives Vergangenheitstempus
(e) US: Konj. Imperfekt oder Konj. Plusquamperfekt oder seltener Ind. Perfekt

(f) ÜS: Negatives Vergangenheitstempus
(f) US: Indikativ Perfekt oder (selten) Konjunktiv Imperfekt

Auf die im „Menge“ zitierten, ausführlichen, klassisch-lateinischen Beispielsätze habe ich verzichtet. Also frage hemmungslos hier im Forum nach, so Du noch Aufklärungsbedarf bei dieser - zugegebenermaßen nicht ganz leichten - lateinischen Thematik hast.
Es grüßt Dich herzlich rex.
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
googlens am 14.7.15 um 11:32 Uhr (Zitieren)
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
filix am 14.7.15 um 12:53 Uhr (Zitieren)
Die vorgegebene Lösung scheint also in Teilen erklärungsbedürftig, sofern, was die zitierten Grammatiken (wo endet da eigentlich das Zitatprivileg?) über den den Sinn differenzierenden Modusgebrauch bei „antequam/priusquam“ sagen, stimmt.
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
Mitleserin am 14.7.15 um 13:20 Uhr (Zitieren)
sofern, was: Was ist denn das für ein seltsames Deutsch ?
Grauenhaft ! Muss das wirklich sein ?
Warum nicht einfach: falls das, was ...
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
Klaus am 14.7.15 um 14:02 Uhr (Zitieren)
@mitleserin: An deinem weiblichen Geschlecht zweifel ich immer mehr. Cave impressionem digitalem litterarum!
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
Kuli am 14.7.15 um 14:06 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mitleserin am 14.7.15, 13:20Was ist denn das für ein seltsames Deutsch ?
Grauenhaft ! Muss das wirklich sein ?

Weit seltsamer finde ich die Marotte, die dir und assinapians eignet, nach französischer Manier ein Leerzeichen vor Ausrufe- und Fragezeichen zu setzen.
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
arbiter am 14.7.15 um 19:31 Uhr (Zitieren) I
so seltsam finde ich das nicht - mache ich auch gelegentlich, weil es mir häufig seltsam erscheint, diese Zeichen direkt an den letzten Buchstaben anzuklemmen, was man handschriftlich ja auch nicht so rigide tut.

Dass Mitleserin nicht zu den Gebildeten unter den Verächtern eines elaborierten Codes gehört, hat er/sie ja schon häufiger zu erkennen gegeben.
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
Ailourofilos am 14.7.15 um 21:28 Uhr (Zitieren) II
[Beitrag entfernt]
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
Gast am 15.7.15 um 12:00 Uhr (Zitieren)
„sofern,was .... “ klingt schon sehr komisch. Es widerspricht auch meinem Sprachgefühl, auch wenn es grammatisch stimmen mag.
Erstaunlich, wie schwülstig sich manche Leute heutzutage noch galuben ausdrücken zu müssen.
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
audax am 15.7.15 um 15:36 Uhr (Zitieren)
Es ist sicherlich keine typisch deutsche Ausdrucksweise, aber über Geschmack lässt sich nun mal nicht streiten. Solange der Sinn klar ist, ist es doch absolut in Ordnung! Meine Lateinlehrerin hatte auch eine Vorliebe für weniger gebräuchliche Ausdrücke - ich mochte das!
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
Ailourofilos am 15.7.15 um 17:58 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
Graeculus am 15.7.15 um 18:21 Uhr (Zitieren)
Nehmen wir zwei Beispiele:
„Sofern mich dick macht, was ich esse, ist das ungesund.“
„Sofern mir gefällt, was ich sehe, freue ich mich.“

Diese Konstruktion soll schwülstig sein?
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
indicans am 15.7.15 um 18:35 Uhr (Zitieren)
über den den Sinn differenzierenden Modusgebrauch


Und wie steht es damit ?

Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
Graeculus am 15.7.15 um 19:11 Uhr (Zitieren)
Oh, es geht mir nur um die von „Mitleserin“ (alias ...) monierte Konstruktion:
sofern, was: Was ist denn das für ein seltsames Deutsch ?
Grauenhaft ! Muss das wirklich sein ?
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
rex am 15.7.15 um 19:16 Uhr (Zitieren)
indicans, wo ist Dein Problem?
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
indicans am 15.7.15 um 19:44 Uhr (Zitieren)
Dass es sich wieder um ein filix-typisches Satzungetüm handelt , dürfte kaum zu bestreiten sein. Schön zu lesen ist so ein Satz i.m.A. nicht.
filix schreibt meist als Experte für Experten. Der Amateur bleibt dabei leider oft auf der Strecke. Er muss die Sätze oft mindestens dreimal lesen, um den Hauch einer Chance zu haben, sie zu verstehen und das leider auch bei Sachverhalten, die man viel einfacher formulieren könnte.
Offenbar will filix gar nicht, dass jedermann ihn sofort versteht. Er wird seine Gründe haben. Suum cuique. :))
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
Klaus am 15.7.15 um 20:59 Uhr (Zitieren)
Ob die Familie an der Kaffeetafel mit filix auch Verständigungsprobleme hat?
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
Kuli am 15.7.15 um 22:02 Uhr (Zitieren)
In schöner Regelmäßigkeit wird hier im Forum die Forderung laut, filix möchte doch den eigenen Sprachgebrauch auf ein dem Basic English vergleichbares Simpel-Deutsch herabnivellieren. Dass es sich bei denen, die solches äußern, um nicht mehr als ein, zwei Personen und deren Alias handelt, ist allzu offensichtlich.

Ich, und, wie es scheint, die Mehrheit der hier regelmäßig vertretenen Foristen, bin jedoch froh, dass filix sich immun gegen derlei Anwürfe zeigt, die offenbar, da die filixschen Beiträge sonst keine Angriffsfläche bieten, nur ein Stellvertretermanöver darstellen.

(Wie absurd es sich in einem Lateinforum ausnimmt, darüber zu klagen, dass man einen Satz mitunter mehrfach lesen müsse, um ihn zu verstehen, ist ebenfalls schon mehrfach festgestellt worden.)
Re: Schwierigkeiten mit priusquam/antequam
Ailourofilos am 15.7.15 um 22:09 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ob die Familie an der Kaffeetafel mit filix auch Verständigungsprobleme hat?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.