Hallo,
da ich kein Latein kann und auch keinen Experten kenne, wende ich mich an euch. Ich würde gerne das Wort „believe“ ins lateinische übersetzten. Ich bin mir nicht sicher, ob es credere oder Credo heißt.
Kann mir jemand helfen?
Lieben Dank
Credo hoc bene eventurum esse.
(Man müsste wissen, was da genau klappen soll. Die Übersetzung müsste entsprechend angepasst werden.)
Re: believe auf Latein
Klaus am 25.7.15 um 14:17 Uhr, überarbeitet am 25.7.15 um 14:19 Uhr (Zitieren)
@Josephine: Soll das ein Tattoo werden? Wenn du nur credo schreibst, dann denken die Leute, du willst dein Glaubensbekenntnis aufsagen: https://de.wikipedia.org/wiki/Credo
Oder denkst du an den Songtext: Believe I Can Fly ?
Ja das soll ein Tattoo werden und da ich weiß das es schwierig ein einzelnes Wort in Latein zu übersetzten, brauche ich eure Hilfe. Es soll wirklich nur ein Wort sein. Ich habe viele lateinische Sätze als Tattoo und da fand ich das Wort believe nicht passend. Deswegen wollte ich das übersetzt haben.
Ich will keinen Satz oder so. Sondern wirklich nur ein Wort
Ich weiß klingt etwas verwirrend ;)
Mehr als verwirrend inzwischen.
Welches dt. Wort willst du nun auf Latein haben ?
CREDO ist bereits ein ganzer Satz.
CREDO = ich glaube erfüllt alle Bedingungen eines Satzes: Es gibt ein Subjekt (ich) und ein Prädikat (glaube). Im Lat. ist in CREDO beides enthalten.
Man kann nur übersetzen, wenn klar ist, was ausgedrückt werden soll.
Das kommt immer drauf an.
Nur wenn man sich nicht klar ausdrückt, gibt es Probleme, wie man hier sieht.
Re: believe auf Latein
Klaus am 25.7.15 um 18:52 Uhr, überarbeitet am 25.7.15 um 18:53 Uhr (Zitieren)
@posthamans: Noli posthamare, petitorix nunc completa perturbata est. Non intellegit verbum singulum sententiam completam esse.
@Josephine: Wenn du schon 4 lateinische Sätze als Tattoo hast, dann passt CREDO super!
Und Du kannst das Gute mit dem Nützlichen verbinden, da Deine Buchstabenkombination C-R-E-D-O gleichzeitig als eine Art „Tattoo-Banden-Werbung“ der renommierten Firma CREDO in Solingen (weltweit bekannt u. a. für ihre Qualitäts-Hornhauthobel) - http://www.credo-solingen.de/ - angeboten werden kann. Dein Sponsoren-Verhandlungsgeschick (Tattoo-Form, Firmenlogo oder -signet) wäre dann gefragt. Denk an die „mögliche Marie“!
Quis est, qui hoc in filo perturbatus non sit ? Posthamando rem magis perspicuam fore speravi. Spem autem ultimam mihi abstulisti, o permagne ablator sobrians !
Ich wollte nur das Wort believe übersetzen, da ich für mich das so auslegen kann wie „ ich glaube ... sei es an mich oder das etwas im Job klappt oder oder oder“ . Es soll kein Glaubensbekenntnis sein.
Der Witz mit der Hornhauthobel war doch eher unpassend aber jeder wie er meint
Timeo, ne tu unicus sis, qui hoc credat.
Posthamare autem philosophi semper erat, est eritque.
Qui quidem nimis posthamat, periculose vivit ut Socratis exemplum olim demonstravit. Cuius posthamatio multis contemporalibus „ in nervos isse“ videtur. Jesus quoque sortem similem habuit. Multis ingratus factus erat, ut eum e medio tollendum esse censerent.
Iusti iniuste pati et nonnumquam praemature mori debent.
PS:
rex meint die Gold-/Geldmarie.
Divulgatio machina pecuniae parendae facta iamdudum est. Quae verus asinus aureus est.
was kann ich denn noch schreiben?
Ich habe geschrieben, dass ich „ ich glaube“ übersetzt haben möchte, nicht im relogiösen Sinn, habe Beispielsätze geschrieben damit man annähernd weiß was ich damit ausdrücken will, bekam ganz oben Antworten, habe dann wieder gefragt ob es nun credere oder Credo ist....
Reden bzw schreiben wir aneinander vorbei?
Vielleicht kannst du mir jeweils einen Beispielsätze nennen mit den beiden Wörtern?
Re: believe auf Latein
Klaus am 26.7.15 um 10:49 Uhr, überarbeitet am 26.7.15 um 10:52 Uhr (Zitieren)
Ich versuch es mal:
1.„credere“ ist die Nennform, Grundform, der Infinitiv des Wortes ( glauben, jemandem vertrauen, etwas glauben)
Beispiel: Einem Lügner zu glauben ist unvernünftig.
2. „credo“= ich glaube (In Latein wird ich, du,er, sie,wir, ihr sie) durch verschiedene Endungen ausgedrückt.
Beispiel: Ich glaube, dass du nicht lügst.
Das Wort ist nur im Kirchenlatein religiös, siehe VI !
Wenn du „credo“ tattowierst, ist es ja nur wichtig, dass du weißt, was damit gemeint ist. Das ist ja wohl der Sinn der lateinischen Tattoos, dass man etwas für sich hat, das die andern nicht verstehen oder sehen.
Da bin ich aber bass erstaunt, denn mir und meinem menschlichen Revier ist „Marie“ als volkstümliches Synonym für „Geld“ (= Moos, Penunze, Kröten, Flöhe, Pinkepinke, Knete, Mammon, Zaster, Moneten usw.) so vertraut wie die zwölf(!) Vornamen meiner Kinder.
Hättste Dich z.B. man mit Brecht beschäftigt, dann wäre Dir „die Marie“ spätestens in der „Dreigroschenoper“ begegnet.
Ich tippe auf 4 Kinder mit je 3 Vornamen oder 6 mit je 2.
Ich schließe aber auch 12 Kinder mit nur einem Vornamen nicht ganz aus. Dem rex traue ich das durchaus zu. :))