Latein Wörterbuch - Forum
Frage zu dt. entrücken — 2824 Aufrufe
Marcus am 8.8.15 um 13:10 Uhr (Zitieren)
Salvete,

ich habe eine Frage zum dt. Wort „entrücken“; ich möchte folgend in einem Gedicht sagen, daß Balder zu sterben scheint; mir hat „entrücken“ dazu gut gefallen. Kann man den Satz so stehenlassen, oder kann „entrücken“ so nicht konstruiert werden respektive braucht man hier noch ein „sich“?

Balder [schien] der Welt zu entrücken
Re: Frage zu dt. entrücken
indicans am 8.8.15 um 13:30 Uhr (Zitieren)
Offenbar wird das Verb heute nicht mehr intransitiv gebraucht.
Folglich müsstest zu sagen: Balder [schien] der Welt zu entrückt zu werden

2) die ältere sprache brauchte entrücken auch intransitiv: under des hatte der bauwer den profosen, der ihn hinweg schleifen wolte, ins angesicht geschlagen, ihm entrückt, und war auch darvon gestrichen. Kirchhof mil. disc. 220;

in den gedanken ich entrucket,
und ward in einem traum entzucket
für ein wildnus zu einem see.
H. Sachs I, 321a;

wenn dir der feind ist auf dem rücken
und dein verhengnis tritt mit ein,
so wirstu ihm wol nicht entrücken. pers. rosenth. 3, 24.

http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&lemid=GE05386&hitlist=&textpattern=Haush%25EF%25BF%25BDter&lemmapattern=&patternlist=T:Haush%25EF%25BF%25BDter&mode=Gliederung
Re: Frage zu dt. entrücken
Marcus am 8.8.15 um 13:33 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, indicans.
Re: Frage zu dt. entrücken
Klaus am 8.8.15 um 14:13 Uhr (Zitieren)
Vorschlag: ab oculis abire
Re: Frage zu dt. entrücken
indicans am 8.8.15 um 14:34 Uhr (Zitieren)
@Klausum:
Timeo, ne oleum et operam perdideris : Translatio desiderari non videtur. :))
Re: Frage zu dt. entrücken
Klaus am 8.8.15 um 14:43 Uhr (Zitieren)
Zitat von Marcus am 8.8.15, 13:10Balder schien der Welt zu entrücken


Ich finde den Ausdruck prima. Soll er halt auf Deutsch sein!
(Oleum et operam perdidi)
Re: Frage zu dt. entrücken
assinapians am 8.8.15 um 14:51 Uhr (Zitieren)
Ab oculis in sphaeras vertendi altas abisse videris.
In „factorum nudorum solum“ mox revertaris ! :))
Re: Frage zu dt. entrücken
Klaus am 8.8.15 um 19:37 Uhr (Zitieren)
Zitat von assinapians am 8.8.15, 14:51in sphaeras vertendi altas


Georgesio adiuvante!
Re: Frage zu dt. entrücken
assinapians am 8.8.15 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Mihi persuasi te hoc etiam sine Georgesio „ad-bellaturum“ fuisse.

adbellare = ? :))
Re: Frage zu dt. entrücken
Klaus am 9.8.15 um 10:33 Uhr (Zitieren)
Zitat von assinapians am 8.8.15, 19:52adbellare = ? :))


=hinkriegen!
Re: Frage zu dt. entrücken
assinapians am 9.8.15 um 10:49 Uhr (Zitieren)
Hanc rem iterum optime adbellasti, o adbellator cul. non sub-adbellabilis !
Re: Frage zu dt. entrücken
rex am 9.8.15 um 14:26 Uhr (Zitieren)
Marcus, ich will mich noch etwas in der deutschen Literatur nach „entrücken“ umschauen. Wart´s ab!
Re: Frage zu dt. entrücken
rex am 9.8.15 um 15:40 Uhr (Zitieren) II
Hier ein kleines „Florilegium“:

Und sein Herze wird ein Blicken
In des Auges ew’ges Bild,
Nichts kann ihm den Wink entrücken,
Alle Sehnsucht ist gestillt.
Tieck

Ein Fremder mich von ihrem Blick will scheiden,
Dann bin ich aus der Sonne schnell im kühlen
Schatten, der Glück mir will und Heil entrücken.
Tieck

O du weißt, mit welchen Stricken
Liebe mir die Seele band.
Willst du mich der Not entrücken,
lösen ach! mit sanften Blicken
Tod und Leben, Qual, Entzücken!
Alles steht in deiner Hand.
Lenau

Der vom Himmel ward gesendet,
Gottes Liebling zu entrücken
Dieser Erde und zu fördern
Ohne Qual ins Reich der Sel’gen.
Heine

Du siehst der Dinge zukunftsvolle Keime
Und zu des Weltalls ewigen Geschicken,
Die gern dem Aug der Menschen sich entrücken,
Wirst Du geführt durch ahndungsvolle Träume.
Günderode

Wer suchte meiner Stirn die Wolken zu entrücken?
Günderode

Und wie die Perlen, die die Schönheit schmücken,
Des Wasserreiches wasserhelle Zier,
Den Finder, nicht die Geberin beglücken,
Das freudenlose, stille Muscheltier,
Denn Krankheit nur und lange Qual entrücken
Das heißgesuchte, traurge Kleinod ihr ...
Grillparzer

Frühling muß mit süßen Blicken
Mich entrücken den berücken
Sommer muß mit Frucht und Myrten
Mich bewirten und umgürten.
Brentano

An innerm Krampfe, will der Sklav' ersticken.
O Allah! wird er sich dem Pfahl entrücken!
Droste-Hülshoff

Ist denn die Buß ein Werk von wenig Augenblicken?
Kann dich kein schneller Tod der Welt noch heut entrücken?
Gellert

O du weißt, mit welchen Stricken
Liebe mir die Seele band.
Willst du mich der Not entrücken,
lösen ach! mit sanften Blicken
Tod und Leben, Qual, Entzücken!
Alles steht in deiner Hand.
Müller

Nicht denken würdest du es, wenn du wüßtest,
Wie oft ich nächtlich hinter deinem Rücken
Veranstaltet mit dir Zusammenkünfte,
Ja wie du eben jetzt hier einziehn müßtest,
Da ich, dich deinem Lager zu entrücken,
Hab' ausgesendet meiner Geister Zünfte.
Rückert
Wohl bekomm´s!
rex
Re: Frage zu dt. entrücken
indicans am 9.8.15 um 16:34 Uhr (Zitieren)
Leider sehe ich kein Beispiel mit intransitivem Gebrauch darunter.

Dennoch nette , entzückend-entrückende Verschen angesichts der erdrückenden Hitze. :))
Re: Frage zu dt. entrücken
rex am 9.8.15 um 17:28 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 8.8.15, 13:30Offenbar wird das Verb heute nicht mehr intransitiv gebraucht.
Dem kann man vorbehaltlos zustimmen.
Re: Frage zu dt. entrücken
indicans am 9.8.15 um 17:39 Uhr (Zitieren)
So lasst uns nun diesem Thema entrücken, wie man weiland wohl durchaus gesagt hätte. :))
Re: Frage zu dt. entrücken
rex am 9.8.15 um 17:58 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 8.8.15, 14:13Vorschlag: ab oculis abire
Zitat von indicans am 8.8.15, 14:34Translatio desiderari non videtur.
PERTURBATIO MENTALIS
Die Hitz´ verschmorte Brägens Blut,
denn Klaus vergaß den Sonnenhut.
Re: Frage zu dt. entrücken
Klaus am 9.8.15 um 19:43 Uhr (Zitieren)
rex tut wirklich etwas für unsere Bildung. Wusste indicans, was ein Brägen ist?
http://www.duden.de/rechtschreibung/Braegen
Re: Frage zu dt. entrücken
indicans am 9.8.15 um 20:17 Uhr (Zitieren)
Wusste indicans, was ein Brägen ist?
www.duden.de/rechtschreibung/Braegen[/quote]

Numquam adhuc hanc vocem audivi. In Germania septemtrionali adhiberi solere videtur.
So wos sogt nur a Saupreiß, a verreckta.
Re: Frage zu dt. entrücken
rex am 9.8.15 um 21:00 Uhr, überarbeitet am 9.8.15 um 21:32 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 9.8.15, 20:17Numquam adhuc hanc vocem audivi.
Das glaub´ ich einfach nicht. Es sei denn, es liegt ein genuiner - landsmannschaftlich bedingter - Mangel an „Brägenschmalz“ vor.
Re: Frage zu dt. entrücken
Klaus am 10.8.15 um 14:55 Uhr (Zitieren)
Google zeigt mir nur 4 Einträge zu Brägenschmalz!
Re: Frage zu dt. entrücken
rex am 10.8.15 um 18:39 Uhr (Zitieren) I
Klaus, dann zähl´ doch mal die Einträge zu „Brägengrütze“!
Re: Frage zu dt. entrücken
Klaus am 10.8.15 um 19:40 Uhr (Zitieren)
Google findet nur :„Dr. Brägengrütze ist vielen Lesern bekannt als der fortschrittgläubige Wissenschaftler in den “Zoologeleien" von Joachim Illies

Die Suchmaschine bing zeigt allerdings die Spezialität aus Niedersachsen.
Re: Frage zu dt. entrücken
Lateinhelfer am 10.8.15 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Meine Frau spontan gefragt, die aus Südostniedersachsen (Harz) stammt, fiel spontan die Bre(ä)genwurst ein. Also rex, bei uns in Südbayern ist dieser Ausdruck nicht bekannt.
Re: Frage zu dt. entrücken
Klaus am 10.8.15 um 19:58 Uhr, überarbeitet am 10.8.15 um 20:01 Uhr (Zitieren)
Jetzt weiß ich, warum rex so schlau ist, Hirn gibt wieder Hirn:
„Regula 385. Gehirn-Würste. Man nimmt etwas schier Schweinefleisch nach Gutdünken und halb so viel Schweinefett, solches zusammen ganz fein gehackt, denn so nimmt man 1, 2 oder 3, nach Regula 4, in Wasser oder Rindfleisch-Suppe geweichte Rundstücke, nachdem man viel oder wenig Schweinefleisch genommen hat, nebst gestoßenen Negelein [Nelken], Pfeffer, Coriander, Salz, klein geschnittene Zwiebeln in Schweinefett gebraten, das Gehirn aus einem Schweinskopf ein paar mal durchgehackt, einige Eyerdotter, das alles zusammen wohl durcheinander gemenget und denn in Därme gemacht, sie werden auf einem Rost gar gebraten und mit einer Sose oder sonst bey einem Gemüse
Re: Frage zu dt. entrücken
rex am 10.8.15 um 21:17 Uhr (Zitieren)
Dieses Rezept schreit ja geradezu nach einer „Küchenlatein“-Übersetzung. Also frisch ans Werk, Meister Klaus!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Jetzt weiß ich, warum rex so schlau ist, Hirn gibt wieder Hirn:
„Regula 385. Gehirn-Würste. Man nimmt etwas schier Schweinefleisch nach Gutdünken und halb so viel Schweinefett, solches zusammen ganz fein gehackt, denn so nimmt man 1, 2 oder 3, nach Regula 4, in Wasser oder Rindfleisch-Suppe geweichte Rundstücke, nachdem man viel oder wenig Schweinefleisch genommen hat, nebst gestoßenen Negelein [Nelken], Pfeffer, Coriander, Salz, klein geschnittene Zwiebeln in Schweinefett gebraten, das Gehirn aus einem Schweinskopf ein paar mal durchgehackt, einige Eyerdotter, das alles zusammen wohl durcheinander gemenget und denn in Därme gemacht, sie werden auf einem Rost gar gebraten und mit einer Sose oder sonst bey einem Gemüse
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.