Ach, das is aber freundlich, vom Sinn her ist gemeint, dass eben in der gesamten Zeit des Seins (nicht der eines Individuums, sondern gesamt) kein Augenblick mehr eine Rolle spielt und vergessen sein wird.
Und das mit Blade Runner stimmt (Respekt !), der Spruch heißt ganz und richtig:
All die Momente werden verloren sein in der Zeit, so wie Tränen im Regen
Aber das mit den Tränen is zu lang, brauche es knackig kurz 8) soll eine Inschrift werden.
Laut Online Übersetzer heißt es
„Omnia momenta pereunt in tempore“, stimmt das? Und wenn´s dramatischer klingen würde, macht auch nix 8))).
= Alle Momente gehen in der Zeit verloren/ verlieren sich.
Das würde hier gut passen, ist aber mMn ein reiner Zufallstreffer. Ich kann dich ansonsten vor solchen Übersetzern nur warnen.
= Alle Momente gehen in der Zeit verloren/ verlieren sich.
Das würde hier gut passen, ist aber mMn ein reiner Zufallstreffer. Ich kann dich ansonsten vor solchen Übersetzern nur warnen.
Re: Momente...
rex am 12.8.15 um 16:18 Uhr, überarbeitet am 12.8.15 um 16:22 Uhr (Zitieren)
Über diese (wenig originellen) Texte stolpert man ja im Internet ...
Vielen Dank, ich schrieb ja oben „...den Online Übersetzungen traue ich nicht“ und hier sind ja die wirklichen Spezialisten.
Gibt es noch Alternativen zu der Übersetzung, so z.B. eben statt „Alle = omnia“ nur „DIE Momente“...?
Liebe Grüße und Hochachtung vor den Helfern hier...
Re: Momente...
Klaus am 12.8.15 um 16:21 Uhr, überarbeitet am 12.8.15 um 16:26 Uhr (Zitieren)
in tempore= rechtzeitig, pünktlich ( das ist hier wohl nicht gemeint)
In tempore heißt wörtlich übersetzt „in der Zeit“, was man im Deutschen ja auch für „pünktlich“ sagen kann. Oder ein Läufer ist „in der vorgeschriebenen Zeit“
Das ist aber wohl nicht der Sinn deines Spruches, also Vorsicht,wie proponens sagt!
Vielen Dank für Deine sinnvollen Beiträge, alle anderen, die mir konstruktiv helfen, „Momenta“ ist ja der Plural, also heißt ja schon „Die Momente“, braucht man das „Omnia“ dann überhaupt?
Wenn man die Zeit hier als Raumzeit auffasst, sollte IN TEMPORE möglich sein. Ein antiker Mensch würde den Satz ohnehin nicht verstehen.
Was hier mit ZEIT gemeint ist,entspricht jedoch ziemlich genau dem Ewigkeitsbegriff des Alten Testamentes (OLAM). Ewigkeit bedeutet hier die Einheit von vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. Der Zeitbegriff der modernen Physik weist viele Ähnlichkeiten dazu auf, wie ich neulich in einer interessanten Dokumentation sah.
So lautet das Zitat, und da gehört dann schon ein „omnia“ dazu. Wichtig erscheint mir das „die“, denn hier ist eigentlich das Demonstrativpronomen „diese“ gemeint, nämlich die in der Szene vorher genannten Momente; das ist aber in „momenta“ nicht enthalten, sondern erfordert ein „haec“ - jedenfalls wenn Du das Zitat vollständig übersetzt haben möchtest.
Ach, Ihr seid ja alle herzig, vielen Dank nochmals!
Mir geht es gar nicht um den Film, finde nur das Zitat unabhängig davon toll, geht mir auch nicht um spezielle (= diese, welche auch immer), schon gar nicht brennende Schiffe 8), sondern um alle Momente im Leben, nicht auf den Film bezogen und das, was indicans schrieb, ist eigentlich noch besser, statt „...in der Zeit“ „...in der Ewigkeit“.
Gibt´s dafür eine unmissverständliche Übersetzung?
„Omnia momenta pereunt in aeternum“ sollte ja dann stimmen, oder?