Salve !
Wäre über die Kontrolle meiner deutschen Überstzng froh !
Exercitus pugnandi cupidus est. Das Heer des Kämpfens ist gierig.
In cogitando dicimus. Wirwissen beim Denken.
Docendo discimus. Wir wissen durch die Lehre.
Scribere scribendo disces. Du weißt schreiben beim Schreiben
Exercitus pugnandi cupidus est= Das Heer ist begierig zu kämpfen
In cogitando dicimus= Wir lernen beim Nachdenken.
Docendo discimus= Wir lenen durch Lehren/ Unterrichten
Scribere scribendo disces= Du wirst durch Schreiben lernen
indicans mahnt zu Recht den Fehler an; könnte es nicht sein, dass meqw das „s“ dicimus vergessen hat, dann macht der Satz auch mehr Sinn?
Re: Übersetzung Hilfe dringend !
cogitadicens-dicicogitans am 11.9.15 um 9:01 Uhr (Zitieren)
Wenn man Denken als geistiges Sprechen (mit/bei sich selbst) auffasst, macht auch dicimus durchaus Sinn. Denken und Sprechen sind nicht voneinander trennbar, denke ich.
Das ist mir zu schwere Kost am Morgen. Falls meqw den Beitrag nochmal anschaut, würde mich eine Rückmeldung freuen.
Re: Übersetzung Hilfe dringend !
cogitadicens-dicicogitans am 11.9.15 um 9:30 Uhr (Zitieren)
Ut hoc sit obsonium grave, tamen id dignum puto, quod gustetur.
Ut cellulas canas crepitare celerius incipiant, efficiet, o nondum recte crepitans ! :))
cogitadicens-dicicogitans am 11.9.15 um 10:15 Uhr (Zitieren)
mecum delibero/reputo
Bonum esse dicitur hominem „secum in sermone semper manere“.
PS:
Qui secum loquitur, „aliis loquens in nervos ire non potest“. :))
Heu tuos nervos miseros, quos iam iterum calcere coepi ! Veniam peto.
Quid medicus commendat ad nervos firmandos protegendosque ? Timeo quidem , ne mei nervi iamdudum „in olla sint“.
Scribere scribendo disces durch Schreiben wirst du schreiben lernen
Re: Übersetzung Hilfe dringend !
rex am 11.9.15 um 19:01 Uhr, überarbeitet am 11.9.15 um 19:08 Uhr (Zitieren) I
Schade, dass unserem guten Pfadfinder Klaus (Motto: Allzeit bereit! Be prepared!) dieser Satz- mutatis mutandis - nicht schon am Vorabend zur beherzigungswerten Maxime wurde, um ihn davon abzuhalten, meqw einige recht löchrige Übersetzungen zu offerieren:Ich hoffe, dass Klaus Cojones hat, um meqw wenigstens zum Thread-Ende forumgestütze, astreine Ü-Texte zu präsentieren. Wait and see!