Latein Wörterbuch - Forum
Werke, Muße, Ewigkeit — 3018 Aufrufe
Dr. Axel Schlote am 20.9.15 um 16:26 Uhr (Zitieren)
Guten Tag, kann jemand die folgenden Begriffe/Redewendungen übersetzen?

- ein Werk der Muße
- Werke für die Ewigkeit
- ewige Werke

Für Hilfe wäre ich sehr verbunden. Vielen Dank.
Dr. Axel Schlote
Re: Werke, Muße, Ewigkeit
Klaus am 20.9.15 um 16:33 Uhr (Zitieren)

- ein Werk der Muße= opus otii
- Werke für die Ewigkeit= opera pro aeternitate
- ewige Werke= opera aeterna
Re: Werke, Muße, Ewigkeit
proponens am 20.9.15 um 16:35 Uhr (Zitieren)
opus otii

opera aeternati creata

opera aeterna
Re: Werke, Muße, Ewigkeit
Dr. Axel Schlote am 20.9.15 um 16:35 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Dank!
Re: Werke, Muße, Ewigkeit
Klaus am 20.9.15 um 16:39 Uhr (Zitieren)
Re: Werke, Muße, Ewigkeit
proponens am 20.9.15 um 16:46 Uhr (Zitieren)
Gratias tibi ago, Klause vigilantissime, quod me neglegentius scribentem correxisti.
Hoc in casu tu citior fuisti, quod nonnullos „supercitiet“. 2:0 pro te ! :))

PS: Veteratores in Equaehorto ducunt 1:0.
Re: Werke, Muße, Ewigkeit
Klaus am 20.9.15 um 17:20 Uhr, überarbeitet am 20.9.15 um 17:20 Uhr (Zitieren)
@proponens: Petitor philosophus est!

https://de.wikipedia.org/wiki/Axel_Schlote
Re: Werke, Muße, Ewigkeit
proponens am 20.9.15 um 17:39 Uhr (Zitieren)
@Klausum:
Utinam nostra proposita petitori placeant nec „pro fumario“( =pro fele) sint ! :)

PS:
pro aeternitate halte ich für problematisch . Es ist ein anderes FÜR gemeint.
Cave, cum praepositione „pro“ uteris. Saepe non apta est.

Equaehortus victus est et locum paenultimum obtinere pergit melioris proportionis portarum gratia.
Re: Werke, Muße, Ewigkeit
Graeculus am 20.9.15 um 17:51 Uhr (Zitieren)
Aha, ein Schopenhauerianer, sozusagen. Denn sollte ich eigentlich kennen.
Re: Werke, Muße, Ewigkeit
Dr. Axel Schlote am 20.9.15 um 18:02 Uhr (Zitieren)
@ Graeculus: Lesen Sie mich, dann lernen Sie mich kennen.

Besteht ansonsten Einigkeit zu opus otii?

Und wie wäre die Übersetzung im Plural, also „Werke der Muße“?

Re: Werke, Muße, Ewigkeit
proponens am 20.9.15 um 18:12 Uhr (Zitieren)
„Werke der Muße“


opera oti(i) / oti(i) opera

Die Wortstellung ist hier beliebig. Das letzte i in otii kann auch wegfallen.
Re: Werke, Muße, Ewigkeit
Klaus am 20.9.15 um 18:33 Uhr (Zitieren)
Zitat von proponens am 20.9.15, 17:39Es ist ein anderes FÜR gemeint.


Wäre denn „ opera in aeternitatem“ möglich? Andererseits gibt es den Satz:„Per omnia saecula saeculorum“.
Re: Werke, Muße, Ewigkeit
arbiter am 20.9.15 um 19:18 Uhr (Zitieren)
zu „Werke der Muße“ sollte man wissen, wie es gemeint ist: Werke, in Zeiten der Muße entstanden: Werke für Zeiten der Muße - oder wie? Für beide Varianten ist die vorgeschlagene Übersetzung ungeeignet
Re: Werke, Muße, Ewigkeit
arbiter am 20.9.15 um 19:23 Uhr (Zitieren)
im übrigen: die (angebliche) Nebenform oti ist mir unbekannt
Re: Werke, Muße, Ewigkeit
Dr. Axel Schlote am 20.9.15 um 19:44 Uhr (Zitieren)
@ arbiter: in Zeiten der Muße entstanden - als Hauptbedeutung; die andere Bedeutung, für Zeiten der Muße, wenn möglich mitgedacht. Was wäre denn eine geeignete Übersetzung?
Re: Werke, Muße, Ewigkeit
indicans am 20.9.15 um 19:53 Uhr (Zitieren)
die (angebliche) Nebenform oti ist mir unbekannt



http://latin.packhum.org/loc/474/57/379/973-978#379

Weitere hier:
http://latin.packhum.org/concordance?q=+m+oti

Re: Werke, Muße, Ewigkeit
filix am 20.9.15 um 19:59 Uhr, überarbeitet am 20.9.15 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Wäre denn „ opera in aeternitatem“ möglich?


Im Neulat. allenfalls, wo man z.B. Zeuxis etwas wie „in aeternitatem pingo“ sagen lassen kann.


Cicero gebraucht „opus otii“ einmal in „Quamquam Africanus maiorem laudem meo iudicio assequebatur. Nulla enim eius ingenii monumenta mandata litteris, nullum opus otii, nullum solitudinis munus extat.“ (Cic.off.3,4,1)
Das kann man mit „Werk der Muße“ übersetzen und meint wohl mit Blick auf den römischen Begriff von „otium“ eines, das, wenn man nicht unmittelbar mit Staatsgeschäften befasst ist, verfasst wird und sich philosophisch-literarischen Themen widmet.


Zu so einer Anfrage eines Schopenhauerianers ließe sich übrigens Gepfeffertes vom Meister selbst zitieren.
Re: Werke, Muße, Ewigkeit
Dr. Axel Schlote am 20.9.15 um 20:15 Uhr (Zitieren)
@ filix: Welche Pfefferstückchen des Meisters meinen Sie?
Re: Werke, Muße, Ewigkeit
Klaus am 20.9.15 um 20:27 Uhr (Zitieren)
@filix: Das fand ich unter „für“ im Georges:
IV) auf den u. den Zeitpunkt: in mit Akk. z.B. indutias in decem annos facere; u. solis defectiones in multos annos praedicere
Re: Werke, Muße, Ewigkeit
Lateinhelfer am 20.9.15 um 20:34 Uhr (Zitieren)
filix meint bei „in aeternitatem“ das, was auch Krebs erwähnt:
Siehe unter Aeternus:
http://tinyurl.com/p7oaycq

Wir haben hier das auch schon mal besprochen.
Re: Werke, Muße, Ewigkeit
Klaus am 20.9.15 um 20:55 Uhr, überarbeitet am 20.9.15 um 20:55 Uhr (Zitieren)
Neuer Vorschlag:
opera in aeternun aevum= Werke für ewige Zeiten
Re: Werke, Muße, Ewigkeit
filix am 20.9.15 um 21:29 Uhr (Zitieren)
Wenn konstatiert werden soll, dass gewisse Werke „für die Ewigkeit“, also unsterblich sind, sollte es „o. aeterna“ tun.

@Schlote: Die gehässigen Bemerkungen Schopenhauers über den Mangel an Sprachkenntnissen, insbesondere des Lat., und die daraus erwachsenden Folgen für den geistigen Horizont und die stilistische Qualität der Schriftstellerei, wie man sie z.B. in Parerga und Paralipomena II, den Senilia und anderswo findet.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Neuer Vorschlag:
opera in aeternun aevum= Werke für ewige Zeiten
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.