die Sklaven, die Cicero und seine Freunde belauschten, haben nun Angst vor der Strafe – und ich habe es übersetzt; bitte werft einen korrigierenden Blick drauf.
Danke.
Dum talia aliaque loquuntur domini, servi sermones eorum clam audiebant.
Während die Herren über solches und anderes (»über alles mögliche«) sprechen, hörten die Sklaven ihre(n) Gespräche(n) heimlich (zu).
»Cave! Auditisne, quid Helvius de Caesare dicat aut quid M. Marcellus paulo ante dixerit?«
»Achtung!
- Hört ihr, was Helvius über Cäsar sagt oder was M. Marcellus kurz vorher gesagt hat?«
- »wurde alles von dem gehört« (PPP?), was Helvius über Cäsar sagt oder was M. Marcellus kurz vorher gesagt hat?«
Polyxena: »Bene audivi, quid Helvius diceret, etiam quid Marcellus atque ceteri dixissent.
Polyxena: »Hab’ gut gehört, was Helvius sagte, und auch was Marcellus und die anderen gesagt hatten.«
Non facile cernam, utra sententia de Caesare recta veraque sit.«
Ich kann nicht einfach unterscheiden/erkennen, welche Äußerung über Cäsar richtig und wahr ist.«
Ad haec Polydorus: »Mihi quidem curae non est, quid acciderit vel accidat in re publica.
Dazu sagt Polydorus folgendes: »Mir ist es jedenfalls egal (»es gereicht mir nicht zur Sorge« – Dativ finalis?), was in der Republik geschah oder geschieht. (Der Konjunktiv wird doch hier mit Indikativ übersetzt, oder?)
Puer sum ignarus rerum Romanarum.
Ich bin ein Junge ohne Kenntnis der römischen Verhältnisse.
Tamen hoc unum a vobis peto, ut de his, quae audivistis, tacetis.
Jedoch verlange ich von euch das eine, (nämlich) dass ihr über das / von dem (?), was ihr gehört habt, schweigt/schweigen möget.
Si enim Cicero dominus nos amicos suos observare cognoscat, malum mihi det.
Denn falls (mein) Herr Cicero bemerken sollte, dass wir seine Freunde beobachten, könnte er mir Prügel erteilen.
Timeo, ne Cicero ira incensus me puniat.
Ich fürchte, dass Cicero mich schlägt, weil er zornentbrannnt / wütend ist.
Abeamus proinde, ut poenam effugiamus!
Lasst uns deshalb abhauen, damit wir der Strafe (bloß) entkommen!
Abeamus, ne crudeliter puniamur!
Lasst uns weggehen, damit wir nicht schrecklich bestraft werden!
Fugiamus tam celeriter, ut nemo nos hic fuisse sentiat!«
Lasst uns so schnell fliehen, dass niemand bemerkt, dass wir hier waren!«
Non facile cernam, utra sententia de Caesare recta veraque sit.«
Ich kann nicht leicht/ohne weiteres erkennen, welche Meinung (von beiden)/Urteil über Cäsar richtig und wahr ist.«
Puer sum ignarus rerum Romanarum.
Ich bin ein Junge ohne Kenntnis der römischen Verhältnisse/Situation in Rom.
Tamen hoc unum a vobis peto, ut de his, quae audivistis, taceatis.
Jedoch verlange ich von euch (nur) das eine, (nämlich) dass ihr über das. was ihr gehört habt, schweigt.
Timeo, ne Cicero ira incensus me puniat.
Ich fürchte, dass Cicero mich aus Zorn bestraft.
... der Tippfehler bei »taceatis« geht auf meine Kappe – es stand richtig im Buch...
@indicans et @Klaus: Danke.
Re: Cicero wird belauscht
filix am 24.9.15 um 11:39 Uhr, überarbeitet am 24.9.15 um 11:39 Uhr (Zitieren)
Ad „quid acciderit vel accidat“: Der Konjunktiv steht hier, weil es sich um einen indirekten Fragesatz in Abhängigkeit von „curae esse“ handelt.
Ad „Modusangleichung“: Nein.
Modusangleichung ist nicht zwingend. Sie tritt v.a. dann auf, wenn mehrere Konjunktive vorausgehen. Hier geht kein Konj. voraus, sondern steht erst am Ende.
Er kam hier so zu sagen nicht „abfärben“ bzw. in diesem Fall „zurückfärben“.
Denkbar wäre vllt. dass der Sprecher in Gedanken/unbewusst unter dem Einfluß des definitiv einen Konjunktiv auslösen werdenden UT steht und sich daher zu einem weiteren Konjunktiv „antizipativ“ hinreißen lässt bzw. hingezogen fühlt. :))
filix am 24.9.15 um 12:09 Uhr, überarbeitet am 24.9.15 um 19:09 Uhr (Zitieren) I
Diese „Ansteckungstheorie“ in Abhängigkeit von der Position des übergeordneten Konjunktivs deckt sich nicht wirklich mit den Befunden aus der Literatur - gerade bei der hier vorliegenden Einschließung des Nebensatzes „ut de his, quae audivistis, taceatis“ tritt die attractio modi (MBS § 456, 2a) vermehrt auf.
Maßgebender scheint mir die Beobachtung: „Je faktischer ein Gliedsatz gedacht ist, um so seltener kann er durch die Attractio modi in den Konjunktiv treten.“ Das ist hier der Fall, denn es wurde ja tatsächlich etwas gehört, worüber Stillschweigen bewahrt werden soll.