Okay Danke
aber es wird gleich übersetzt oder ?
Weil ich habe mal gehört dfas man in dem Bsp das Gerundivum so übersetzt...
Cäsar sagte den Galliern einen Termin für die zu verlassende Stadt.
Muss aber nich so übersetzt werden kann aber auch wie oben übersetzt werden oder ?
Deine Fragen sind unverständlich, du musst dir in deinem Grammatikbuch das Kapitel durchlesen. „oppido relinquendo“ ist Gerundiuvum. Es gibt immer mehrere Übersetzungsmöglichkeiten:
Cäsar nannte den Galliern einen Termin für das Verlassen der Stadt.
...., um die Stadt zu verlassen
....an dem sie die Stadt verlassen sollten
....für die zu verlassende Stadt= keine gute Übersetzung
Ich meine, „wäre“ der Satz von oben nicht im Gerundium sondenr im Gerundivum, wie heiß die Übersetzung?
Cäsar sagte den Galliern einen Termin für das Verlassen der Stadt.
oder
Cäsar sagte den Galliern einen Termin für die zu verlassende Stadt.
oder geht beides ?
Mein FFrage ist halt ob man Gerundium und Gerundivum gleich übersetzt ?
Es steht dort aber kein Gerundium, also kann man auch keines übersetzen.
Es gibt einen Überschneidungsbereich von Gerundium und Gerundivum. Der müsste in deinem Granmmatikbuch stehen. In einem solchen Überschneidungsfall wird Gerundium und Gerundivum gleich übersetzt.
z.B.
Cupidus sum urbem videndi= Gerundium
Cudidus sum urbis videndae= Gerundivum
Beide Sätze lauten: Ich bin begierig, die Hauptstadt zu sehen.