Hat jemand eine Idee? Culpa und magistra sind schon mal beides Ablative (vllt. nom.abl.abs?)
Als Übersetzung habe ich gefunden:
„Dann kam lustiges Spiel, wo der Fehl war König des Trunkes“
Der anscheinend von MAGISTRA abhängige Infinitiv POTARE ist höchst seltsam.
Vllt. wörtl. so:
wobei die Schuld/ein Fehler die Leiterin beim Saufen war /das Saufen (Ausmaß des Saufens) bestimmte
Re: Horaz sat.2,2,123
Klaus am 27.9.15 um 19:36 Uhr, überarbeitet am 27.9.15 um 19:42 Uhr (Zitieren)
@Kuli: Könntest du bitte, den Satz erklären und in gutes Deutsch übersetzen, ich blick nicht recht durch.
Könnte man nicht auch übersetzen:
Danach war das Spiel eine Fahrlässigkeit, das Trinken war die Lehrmeisterin?
Ich sehe gerade, indicans hat eine Erklärung beigetragen.
Re: Horaz sat.2,2,123
Kuli am 27.9.15 um 19:45 Uhr, überarbeitet am 27.9.15 um 19:45 Uhr (Zitieren)
Hiernach (post hoc) bestand das Spiel darin (ludus erat), sich unter dem Vorsitz der Schuld (culpa ... magistra) zu besaufen (potare).
Üblicherweise bestimmte der magister convivii den Verlauf des Gelages. Wie es sich hier gestaltete, welche Schuld die Teilnehmer zum Trinken verpflichtete, ist offenbar nicht zu klären.
@ Kuli
Das übernehme ich so:
Hiernach (post hoc) bestand das Spiel darin (ludus erat), sich unter dem Vorsitz der Schuld (culpa ... magistra) zu besaufen (potare).
Also ist es wohl so wie ich vermutet habe (also nom. abl. abs). Die Übersetzung war bloß ein wenig schwierig.
Dir besonderen Dank!
Mir scheint die Erklärung, dass es sich um ein Trinkspiel handelt, recht plausibel - unter „culpa“ wären dann „strafwürdige“ Verstöße gegen Rituale oder Fehler bei Aufgaben zu verstehen, die mit mehr Alkohol geahndet würden, der das Bestehen weiterer Herausforderungen sukzessive erschwert.