Latein Wörterbuch - Forum
Cato der Zensor – und was weiter geschah... — 447 Aufrufe
alexander am 29.9.15 um 20:41 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

kann ich euch noch für die Korrektur der Fortsetzung meiner Übersetzung »Cato der Zensor« begeistern? Das wäre großartig...

So endete der erste Teil:
(...)
Nunc autem tempora moresque commutati esse videntur.«
Jetzt aber scheinen Zeiten und Sitten verändert zu sein/ sich geändert zu haben.

So geht es weiter:

Polydorus: »Ista verba tamquam a Romano dicta esse mihi videntur.
Polydorus: »Diese Worte da erscheinen mir wie von einem Römer gesprochen (zu sein).

Equidem senatores reprehendi iustis de causis.
Ich jedenfalls habe die Senatoren aus gerechten Gründen / zu Recht kritisiert.

At animus fert dicere nunc etiam nova verba:
Aber »mein Geist drängt mich«, jetzt auch neue Worte (aus)zu sprechen / neue Gedanken zu äußern (?)

Illos enim Graecos duco in bello audaciores, in pace sapientiores quam Romanos.
Ich halte jene Griechen nämlich im Krieg für kühner, (und) zu Friedenszeiten für klüger als die Römer.
(Ich finde, dass die Griechen im Krieg kühner und im Frieden klüger sind als die Römer.)

Themistocles ille contra Persas gessit bellum ingentius ac periculosius quam id, quod Caesar cum hostibus in Gallia gerit.
Jener Themistocles führte einen gewaltigeren und gefährlicheren Krieg gegen die Perser als (es) der Krieg (ist), welchen Cäsar gegen die Feinde in Gallien führt.

Prudentius ac callidius Atheniensium rem servavit quam illustrissimi Romani rem publicam illis temporibus, quibus hostes urbe arcebant.«
Er schützte klüger und gewitzter den Besitz der Athener – aus deren (Haupt)Stadt er die Feinde fernhielt – als die hochberühmten Römer zu jener Zeit die (ihre) Republik (schützten).
Re: Cato der Zensor – und was weiter geschah...
Klaus am 29.9.15 um 22:18 Uhr, überarbeitet am 29.9.15 um 22:18 Uhr (Zitieren)
Zitat von alexander am 29.9.15, 20:41die Perser als (es) der Krieg (ist), welchen Cäsar gegen die Feinde in Gallien führt.


...als den, welchen Cäsar....


Zitat von alexander am 29.9.15, 20:41

, quibus hostes urbe arcebant.«



...in denen sie die Feinde von der Stadt abhielten
Re: Cato der Zensor – und was weiter geschah...
alexander am 29.9.15 um 22:26 Uhr (Zitieren)
... vielen Dank für die Korrektur, Klaus.
Re: Cato der Zensor – und was weiter geschah...
alexander am 30.9.15 um 9:15 Uhr (Zitieren)

, quibus hostes urbe arcebant.«
...in denen sie die Feinde von der Stadt abhielten


@Klaus
... so ganz kapiere ich die Korrektur doch nicht; ist es so (siehe unten) gemeint?

Prudentius ac callidius Atheniensium rem servavit quam illustrissimi Romani rem publicam illis temporibus, quibus hostes urbe arcebant.«
Er schützte klüger und gewitzter den Besitz der Athener – in deren (Haupt)Stadt sie die Feinde fernhielten – als die hochberühmten Römer zu jener Zeit die (ihre) Republik (schützten).
Re: Cato der Zensor – und was weiter geschah...
Klaus am 30.9.15 um 9:41 Uhr (Zitieren)
Er schützte klüger und gewitzter den Besitz der Athener,als die hochberühmten Römer ihren Staat zu jenen Zeiten schützten, in denen sie die Feinde von der Stadt abhielten.
Re: Cato der Zensor – und was weiter geschah...
alexander am 30.9.15 um 10:04 Uhr (Zitieren)
ach so... Danke!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Er schützte klüger und gewitzter den Besitz der Athener,als die hochberühmten Römer ihren Staat zu jenen Zeiten schützten, in denen sie die Feinde von der Stadt abhielten.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.