kann ich euch noch für die Korrektur der Fortsetzung meiner Übersetzung »Cato der Zensor« begeistern? Das wäre großartig...
So endete der erste Teil:
(...) Nunc autem tempora moresque commutati esse videntur.«
Jetzt aber scheinen Zeiten und Sitten verändert zu sein/ sich geändert zu haben.
So geht es weiter:
Polydorus: »Ista verba tamquam a Romano dicta esse mihi videntur.
Polydorus: »Diese Worte da erscheinen mir wie von einem Römer gesprochen (zu sein).
Equidem senatores reprehendi iustis de causis.
Ich jedenfalls habe die Senatoren aus gerechten Gründen / zu Recht kritisiert.
At animus fert dicere nunc etiam nova verba:
Aber »mein Geist drängt mich«, jetzt auch neue Worte (aus)zu sprechen / neue Gedanken zu äußern (?)
Illos enim Graecos duco in bello audaciores, in pace sapientiores quam Romanos.
Ich halte jene Griechen nämlich im Krieg für kühner, (und) zu Friedenszeiten für klüger als die Römer.
(Ich finde, dass die Griechen im Krieg kühner und im Frieden klüger sind als die Römer.)
Themistocles ille contra Persas gessit bellum ingentius ac periculosius quam id, quod Caesar cum hostibus in Gallia gerit.
Jener Themistocles führte einen gewaltigeren und gefährlicheren Krieg gegen die Perser als (es) der Krieg (ist), welchen Cäsar gegen die Feinde in Gallien führt.
Prudentius ac callidius Atheniensium rem servavit quam illustrissimi Romani rem publicam illis temporibus, quibus hostes urbe arcebant.«
Er schützte klüger und gewitzter den Besitz der Athener – aus deren (Haupt)Stadt er die Feinde fernhielt – als die hochberühmten Römer zu jener Zeit die (ihre) Republik (schützten).
Re: Cato der Zensor – und was weiter geschah...
Klaus am 29.9.15 um 22:18 Uhr, überarbeitet am 29.9.15 um 22:18 Uhr (Zitieren)
...als den, welchen Cäsar....
...in denen sie die Feinde von der Stadt abhielten
@Klaus
... so ganz kapiere ich die Korrektur doch nicht; ist es so (siehe unten) gemeint?
Prudentius ac callidius Atheniensium rem servavit quam illustrissimi Romani rem publicam illis temporibus, quibus hostes urbe arcebant.«
Er schützte klüger und gewitzter den Besitz der Athener – in deren (Haupt)Stadt sie die Feinde fernhielten – als die hochberühmten Römer zu jener Zeit die (ihre) Republik (schützten).
Er schützte klüger und gewitzter den Besitz der Athener,als die hochberühmten Römer ihren Staat zu jenen Zeiten schützten, in denen sie die Feinde von der Stadt abhielten.