Latein Wörterbuch - Forum
feige Römer? — 630 Aufrufe
alexander am 30.9.15 um 17:29 Uhr (Zitieren)
Hallo miteinander,

könnt ihr das bitte wieder korrigieren?

»Ea, quae dixisti, nimis audacia existimo«, Proculus respondit.
»Ich halte das, was du gesagt hast, allzu sehr für eine Frechheit«, antwortete Proculus.

»Certe Romani fortiores se quam populus dicunt, nec non recte id dicunt; nam interdum unius viri virtus rem publicam servavit, ut fama fert:
»Gewiss sagten die Römer, dass sie das stärkere Volk seien, und nicht zu unrecht sagten sie das; denn inzwischen schützte die Tapferkeit eines (einzigen?) Mannes die Republik, wie diese Geschichte berichtet:

Antiquis temporibus Galli per Italiam vagantes ad Anionem flumen a Romani exspectabantur.
(»Romani« steht hier so im Buch… Romanis wäre doch hier richtig, oder ist das ein Lokativ – wie wird der dann hier übersetzt?)
Im Altertum, als die Gallier durch Italien streiften, wurden sie am Fluss Anio von den Römern erwartet.

Aciebus instructis signum proelii dare dubitabant, nam Galli maioribus viribus esse videbantur.
Nachdem sie die Schlachreihen aufgestellt hatten, /nachdem die Schlachreihen augestellt worden waren, zögerten sie das Zeichen zur Schlacht zu geben, denn die Gallier schienen die größeren Männer zu haben.

Subito Gallus quidam, vir ingenti magnitudine animoque superbo eos elusit:
Plötzlich verhöhnte sie ein »bestimmter« Gallier, ein Mann von ungeheurer Größe und mit stolzer Gesinnung.
(ich versteh immer nicht, wie das »quidam« vernünftig übersetzt werden kann; »ein bestimmter Gallier,« das sagt doch kein Mensch, auf deutsch)

»Qui vestrum vir appellatur, pugnet mecum!
»Wer von euch MANN gennannt wird, der kämpfe mit mir!

Romani se fortes dicunt?
- Man sagt, die Römer seien stark?
- Die Römer behaupten, dass sie stark seien/sind?

Ego vos ignavos appello et puto.
Ich – ich halte und nenne euch (für) feige / Feiglinge.

Quid est? Ignavi a me appellati dubitatis arma capere?«
Was ist (los)? Ihr zögert, die Waffen zu ergreifen, nachdem / obwohl ich euch feige genannt habe?
Re: feige Römer?
indicans am 30.9.15 um 17:54 Uhr (Zitieren)
»Ea, quae dixisti, nimis audacia existimo«, Proculus respondit.
»Ich halte das, was du gesagt hast, für allzu frech«, antwortete Proculus. (audacia ist hier Adjektiv des Neutrums !)

»Certe Romani fortiores se quam populus dicunt, nec non recte id dicunt; nam interdum unius viri virtus rem publicam servavit, ut fama fert:
»Gewiss sagten die Römer, dass sie stärker seien als das Volk und nicht zu unrecht sagten sie das; denn inzwischen rettete die Tapferkeit eines (einzigen?) Mannes die Republik, wie ein Gerücht/ Sage berichtet:

Antiquis temporibus Galli per Italiam vagantes ad Anionem flumen a Romani exspectabantur.
(»Romani« steht hier so im Buch… Romanis wäre doch hier richtig, oder ist das ein Lokativ – wie wird der dann hier übersetzt?) DRUCKFEHLER !
Im Altertum, als die Gallier durch Italien streiften, wurden sie am Fluss Anio von den Römern erwartet.

Aciebus instructis signum proelii dare dubitabant, nam Galli maioribus viribus esse videbantur.
Nachdem sie die Schlachreihen aufgestellt hatten, /nachdem die Schlachreihen augestellt worden waren, zögerten sie das Zeichen zur Schlacht zu geben, denn die Gallier schienen von größeren Kräften zu sein/ stärker zu sein.

Subito Gallus quidam, vir ingenti magnitudine animoque superbo eos elusit:
Plötzlich verhöhnte sie ein (gewisser) Gallier, ein Mann von ungeheurer Größe und mit stolzer Gesinnung.
(ich versteh immer nicht, wie das »quidam« vernünftig übersetzt werden kann; »ein bestimmter Gallier,« das sagt doch kein Mensch, auf deutsch)
EIN würde genügen.


Romani se fortes dicunt?

- Die Römer behaupten, dass sie stark seien, Die R. nennen sich als tapfer.

Re: feige Römer?
alexander am 30.9.15 um 18:02 Uhr (Zitieren)
... vielen Dank, indicans.

DRUCKFEHLER !


... das ist nicht der erste in diesem Buch...
Re: feige Römer?
Klaus am 30.9.15 um 18:35 Uhr, überarbeitet am 30.9.15 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 30.9.15, 17:54ich versteh immer nicht, wie das »quidam« vernünftig übersetzt werden kann; »ein bestimmter Gallier,« das sagt doch kein Mensch, auf deutsch)
EIN würde genügen.


Wenn der Satz im Kontext steht, dann weiß der Leser, wer dieser „gewisser/bestimmte Mann“ ist, oder dieser wird in dem nächsten Satz benannt.
Re: feige Römer?
alexander am 30.9.15 um 19:09 Uhr (Zitieren)
... ok, dann lasse ich das direkte Übersetzen des »quidam« weg... Danke
Re: feige Römer?
Klaus am 30.9.15 um 19:51 Uhr, überarbeitet am 30.9.15 um 19:53 Uhr (Zitieren)
Zitat von alexander am 30.9.15, 19:09ok, dann lasse ich das direkte Übersetzen des »quidam« weg... Danke


Das ist die Meinung von indicans, ich finde deine Übersetzung auch gut und richtig. Evtl. gibt es noch ein Urteil von „höchster Stelle.“
Re: feige Römer?
alexander am 30.9.15 um 20:42 Uhr (Zitieren)
... ich habe mal recherchiert (und hier quasi laut gedacht):

(...) »quidam wird in der Erzählung verwendet, um eine nicht näher zu bestimmende Person zu bezeichnen. Häufig steht das adjektivische quidam bei einem Eigennamen zur Bezeichnung von nicht näher bekannten Personen, um anzudeuten, dass man nur den Namen, den Stand, den Beruf o. ä. und nicht mehr weiß (...)« -> Menge
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von alexander am 30.9.15, 19:09ok, dann lasse ich das direkte Übersetzen des »quidam« weg... Danke


Das ist die Meinung von indicans, ich finde deine Übersetzung auch gut und richtig. Evtl. gibt es noch ein Urteil von „höchster Stelle.“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.