»Ea, quae dixisti, nimis audacia existimo«, Proculus respondit.
»Ich halte das, was du gesagt hast, allzu sehr für eine Frechheit«, antwortete Proculus.
»Certe Romani fortiores se quam populus dicunt, nec non recte id dicunt; nam interdum unius viri virtus rem publicam servavit, ut fama fert:
»Gewiss sagten die Römer, dass sie das stärkere Volk seien, und nicht zu unrecht sagten sie das; denn inzwischen schützte die Tapferkeit eines (einzigen?) Mannes die Republik, wie diese Geschichte berichtet:
Antiquis temporibus Galli per Italiam vagantes ad Anionem flumen a Romani exspectabantur.
(»Romani« steht hier so im Buch… Romanis wäre doch hier richtig, oder ist das ein Lokativ – wie wird der dann hier übersetzt?)
Im Altertum, als die Gallier durch Italien streiften, wurden sie am Fluss Anio von den Römern erwartet.
Aciebus instructis signum proelii dare dubitabant, nam Galli maioribus viribus esse videbantur.
Nachdem sie die Schlachreihen aufgestellt hatten, /nachdem die Schlachreihen augestellt worden waren, zögerten sie das Zeichen zur Schlacht zu geben, denn die Gallier schienen die größeren Männer zu haben.
Subito Gallus quidam, vir ingenti magnitudine animoque superbo eos elusit:
Plötzlich verhöhnte sie ein »bestimmter« Gallier, ein Mann von ungeheurer Größe und mit stolzer Gesinnung.
(ich versteh immer nicht, wie das »quidam« vernünftig übersetzt werden kann; »ein bestimmter Gallier,« das sagt doch kein Mensch, auf deutsch)
»Qui vestrum vir appellatur, pugnet mecum!
»Wer von euch MANN gennannt wird, der kämpfe mit mir!
Romani se fortes dicunt?
- Man sagt, die Römer seien stark?
- Die Römer behaupten, dass sie stark seien/sind?
Ego vos ignavos appello et puto.
Ich – ich halte und nenne euch (für) feige / Feiglinge.
Quid est? Ignavi a me appellati dubitatis arma capere?«
Was ist (los)? Ihr zögert, die Waffen zu ergreifen, nachdem / obwohl ich euch feige genannt habe?
»Ea, quae dixisti, nimis audacia existimo«, Proculus respondit.
»Ich halte das, was du gesagt hast, für allzu frech«, antwortete Proculus. (audacia ist hier Adjektiv des Neutrums !)
»Certe Romani fortiores se quam populus dicunt, nec non recte id dicunt; nam interdum unius viri virtus rem publicam servavit, ut fama fert:
»Gewiss sagten die Römer, dass sie stärker seien als das Volk und nicht zu unrecht sagten sie das; denn inzwischen rettete die Tapferkeit eines (einzigen?) Mannes die Republik, wie ein Gerücht/ Sage berichtet:
Antiquis temporibus Galli per Italiam vagantes ad Anionem flumen a Romani exspectabantur.
(»Romani« steht hier so im Buch… Romanis wäre doch hier richtig, oder ist das ein Lokativ – wie wird der dann hier übersetzt?) DRUCKFEHLER !
Im Altertum, als die Gallier durch Italien streiften, wurden sie am Fluss Anio von den Römern erwartet.
Aciebus instructis signum proelii dare dubitabant, nam Galli maioribus viribus esse videbantur.
Nachdem sie die Schlachreihen aufgestellt hatten, /nachdem die Schlachreihen augestellt worden waren, zögerten sie das Zeichen zur Schlacht zu geben, denn die Gallier schienen von größeren Kräften zu sein/ stärker zu sein.
Subito Gallus quidam, vir ingenti magnitudine animoque superbo eos elusit:
Plötzlich verhöhnte sie ein (gewisser) Gallier, ein Mann von ungeheurer Größe und mit stolzer Gesinnung.
(ich versteh immer nicht, wie das »quidam« vernünftig übersetzt werden kann; »ein bestimmter Gallier,« das sagt doch kein Mensch, auf deutsch)
EIN würde genügen.
Romani se fortes dicunt?
- Die Römer behaupten, dass sie stark seien, Die R. nennen sich als tapfer.
... ich habe mal recherchiert (und hier quasi laut gedacht):
(...) »quidam wird in der Erzählung verwendet, um eine nicht näher zu bestimmende Person zu bezeichnen. Häufig steht das adjektivische quidam bei einem Eigennamen zur Bezeichnung von nicht näher bekannten Personen, um anzudeuten, dass man nur den Namen, den Stand, den Beruf o. ä. und nicht mehr weiß (...)« -> Menge