Latein Wörterbuch - Forum
Horaz 2,5, 77 - Merkwürdiges — 546 Aufrufe
bonifatius am 1.10.15 um 15:37 Uhr (Zitieren)
Putasne peduci poterit tam [...] pudica.

Dieser Satz erklärt sich mir überhaupt nicht, da poterit Fut. ist.

Übersetzung stets so oder so ähnlich: Meinst du, dass eine so Anständige dazu gebracht werden könnte.

Mir würde hier ein ACI oder ein Konjunktiv im vom putas abhängigen (Teil-)Satz besser gefallen.

Hat jemand eine zufriedenstellende Erklärung?

lg bonifaz
Re: Horaz 2,5, 77 - Merkwürdiges
suspicans am 1.10.15 um 16:09 Uhr (Zitieren)
Re: Horaz 2,5, 77 - Merkwürdiges
Kuli am 1.10.15 um 19:34 Uhr (Zitieren)
Manche Herausgeber setzen sogar ein Fragezeichen nach putasne, um die Beiordnung beider Fragen zu verdeutlichen: „Was meinst du? Wird sie dazu gebracht werden können?“ Die Konstruktion ist umgangssprachlich, Kießling-Heinze verweisen auf eine Plautusstelle (rud. 1269): censen hodie despondebit eam mihi, quaeso?
Re: Horaz 2,5, 77 - Merkwürdiges
filix am 1.10.15 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Man kann, denke ich, diese Schwebe zwischen Koordination und Subordination im Dt. auch so nachmachen:

Glaubst du, kann man so eine Keusche, die ..., dazu bringen?“

Übersetzungen, die einen „dass“-Satz bzw. einen Verbzweitsatz von „glauben“ abhängen lassen, verspielen den umgangssprachlichen Charakter der Konstruktion.
Re: Horaz 2,5, 77 - Merkwürdiges
bonifatius am 2.10.15 um 11:30 Uhr (Zitieren)
Ich danke einmal mehr.

lg bonifaz
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Man kann, denke ich, diese Schwebe zwischen Koordination und Subordination im Dt. auch so nachmachen:

Glaubst du, kann man so eine Keusche, die ..., dazu bringen?“

Übersetzungen, die einen „dass“-Satz bzw. einen Verbzweitsatz von „glauben“ abhängen lassen, verspielen den umgangssprachlichen Charakter der Konstruktion.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.