Latein Wörterbuch - Forum
mal wieder sehr hässlich: Horaz 2,6,27 f — 1833 Aufrufe
bonifatius am 3.10.15 um 17:57 Uhr (Zitieren)
postmodo quod mi obsit clare et certum locuto
luctandum in urba.

Hier brauche ich mal wieder eure Hilfe.

In den Übersetzungen so oder so ähnlich: Später steht mir etwas im Wege, der ich laut und deutlich gesprochen habe, ich muss mich in der Menge herumschlagen.

Ist es quod luctandum <est>

Oder ist es postmodo quod mi obsit clare et certum locuto [b][b][b][b],[/b][/b][/b][/b]
(mihi) luctandum in urba.

Vielleicht habt ihr mal wieder anregende Ideen.
Re: mal wieder sehr hässlich: Horaz 2,6,27 f
filix am 3.10.15 um 18:55 Uhr, überarbeitet am 3.10.15 um 20:36 Uhr (Zitieren)
„Bald darauf (postmodo) muss, was mir (quod mi), obwohl ich laut und deutlich wurde (clare et certum locuto), <womöglich noch> im Weg steht (obsit - kondizionaler Nebensinn), in der Menge (in turba) niedergerungen werden (luctandum <est>) und (et) Unrecht (iniuria) den Langsamen (tardis) getan werden (facienda <est>). “Was (Quid) willst du (tibi vis?), Irrer (insane)?„ und (et) “Was treibst du?„ (quam rem agis?) ...“

Es gibt aber auch jede Menge abweichende Übersetzungen - Kytzler etwa:
„Dann, wann was schadet vielleicht mir, ich laut und sicher gesprochen, muß im Gewühl ich mich schlagen und Unrecht den Langsamen tun.“
Re: mal wieder sehr hässlich: Horaz 2,6,27 f
Kuli am 3.10.15 um 19:19 Uhr, überarbeitet am 3.10.15 um 19:21 Uhr (Zitieren)
Postmodo (Georges: „späterhin, in der Folge“) bezeichnet von der Erzählzeit aus gesehen Zukünftiges, kann also nicht temporale Bestimmung zu luctandum sein.

Wenn ich laut (clare) und vorschriftsgemäß (et certum) ausgesprochen habe (locuto), was mir (mi) späterhin (postmodo) Schaden bereitet (obsit) [nämlich die sponsio, die Bürgschaftsformel], muss ich mich durch das Menschengewühl kämpfen (luctandum <est> in turba) ...
Re: mal wieder sehr hässlich: Horaz 2,6,27 f
bonifatius am 3.10.15 um 19:29 Uhr (Zitieren)
@Kuli
Also nicht:
Gegen das, was mir, ...., später schaden soll, muss ich in der Menge ankämpfen?

Bei dir klingt es so, als ob locuto ..[me] ein abl. abs wäre. Bezieht sich locuto aber nicht auf mi(hi)?
Re: mal wieder sehr hässlich: Horaz 2,6,27 f
Kuli am 3.10.15 um 19:38 Uhr, überarbeitet am 3.10.15 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Locuto ist dat. auctoris. Ein Apokoinu des mi braucht man wohl nicht anzunehmen. Die Rede bleibt (vom Relativsatz abgesehen) unpersönlich, um den Leser miteinzubeziehen: „Du kennst das doch auch: Bei Schnee und Kälte muss man hinaus. Man muss seinen Eid ableisten und dann im Gewühl kämpfen ...“
Re: mal wieder sehr hässlich: Horaz 2,6,27 f
bonifatius am 3.10.15 um 20:44 Uhr (Zitieren)
@Kuli
Genial! So muss es sein: locuto ist dat. auct., hier von abhängig ein indirekter Fragesatz, womit sich auch der Konjunktiv (obsit) einwandfrei erklären lässt und ebenso das luctandum <est> völllig passt.

Heureka, heureka, heureka (naja....nicht ich, sondern du „hast es gefunden“....höööhöö...kleiner witz unter altphilologen)

Tausend dank.

lg bonifatius
Re: mal wieder sehr hässlich: Horaz 2,6,27 f
Kuli am 3.10.15 um 20:58 Uhr (Zitieren)
Zitat von bonifatius am 3.10.15, 20:44sondern du „hast es gefunden“....

Nee, ich referiere nur, was der Kommentar von Kießling und Heinze zur Stelle mitteilt.
Re: mal wieder sehr hässlich: Horaz 2,6,27 f
filix am 3.10.15 um 21:16 Uhr, überarbeitet am 3.10.15 um 23:26 Uhr (Zitieren)
„[postmodo] quod mi obsit“ ist ein konjunkt. Relativsatz mit potentialem Nebensinn, kein indirekter Fragesatz.

@Kuli: Prinzipiell sehe ich bei „postmodo“ hier dieses Problem nicht, da dem Gerundivum, das bei Horaz in die Erzählung eines allgemeingültigen Ablaufs eingebettet ist, ja auch ein futurisch-potentialer Aspekt anhaftet (Wie im Dt. „Bei jedem Wetter heißt es, vor die Tür gehen. Später muss man sich auch noch ...“), aber insgesamt ist deine Übersetzung natürlich überzeugender.
Re: mal wieder sehr hässlich: Horaz 2,6,27 f
contradicens am 4.10.15 um 7:04 Uhr (Zitieren)
hier von abhängig ein indirekter Fragesatz,


Ein indir. FS liegt sicher nicht vor. QUOD = id, quod
OBSIT könnte man konsekutiv oder als Potentialis auffassen.
Re: mal wieder sehr hässlich: Horaz 2,6,27 f
Kuli am 4.10.15 um 9:22 Uhr (Zitieren)
Zitat von filix am 3.10.15, 21:16@Kuli: Prinzipiell sehe ich bei „postmodo“ hier dieses Problem nicht, da dem Gerundivum, das bei Horaz in die Erzählung eines allgemeingültigen Ablaufs eingebettet ist, ja auch ein futurisch-potentialer Aspekt anhaftet ...

Ich denke, das lässt sich vertreten, auch gegen die apodiktische Festellung bei K.-H., dass postmodo „niemals in der Erzählung ein Ereignis an das andere“ anreihe.

Die Stellung des Temporaladverbs könnte durch eine kausale Bezugnahme des Relativsatzes gerechtfertigt werden. Der Sprecher würde hier also mitteilen, dass er sich an der Bürgschaft selbst überhoben habe und nun, nachdem ihm dies bewusst geworden sei, in aller Eile seinen patronus Maecenas aufsuchen wolle, um sich selbst eine Rückversicherung zu verschaffen.

„Gleich darauf muss man, weil einen in Bedrängnis bringt, was man unüberhörbar und unanfechtbar gesagt hat, sich im Gedränge durchschlagen ...“
Re: mal wieder sehr hässlich: Horaz 2,6,27 f
filix am 4.10.15 um 13:05 Uhr, überarbeitet am 4.10.15 um 13:07 Uhr (Zitieren)
auch gegen die apodiktische Festellung bei K.-H., dass postmodo „niemals in der Erzählung ein Ereignis an das andere“ anreihe.


Das scheint in der Tat selten der Fall, aber m.E. gebraucht es z.B. Ovid in Ars. am. III, 593 so, wo die Hoffnung des frisch gefangenen Liebhabers, der einzige zu sein, später vom Gefühl abgelöst werden soll, dass er nur einer unter vielen ist:

"Dum cadit in laqueos captus quoque nuper amator,
Solum se thalamos speret habere tuos.
Postmodo rivalem partitaque foedera lecti
Sentiat ..."

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von filix am 3.10.15, 21:16@Kuli: Prinzipiell sehe ich bei „postmodo“ hier dieses Problem nicht, da dem Gerundivum, das bei Horaz in die Erzählung eines allgemeingültigen Ablaufs eingebettet ist, ja auch ein futurisch-potentialer Aspekt anhaftet ...

Ich denke, das lässt sich vertreten, auch gegen die apodiktische Festellung bei K.-H., dass postmodo „niemals in der Erzählung ein Ereignis an das andere“ anreihe.

Die Stellung des Temporaladverbs könnte durch eine kausale Bezugnahme des Relativsatzes gerechtfertigt werden. Der Sprecher würde hier also mitteilen, dass er sich an der Bürgschaft selbst überhoben habe und nun, nachdem ihm dies bewusst geworden sei, in aller Eile seinen patronus Maecenas aufsuchen wolle, um sich selbst eine Rückversicherung zu verschaffen.

„Gleich darauf muss man, weil einen in Bedrängnis bringt, was man unüberhörbar und unanfechtbar gesagt hat, sich im Gedränge durchschlagen ...“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.