Latein Wörterbuch - Forum
horaz 2,7, 3-4 — 800 Aufrufe
bonifaz am 5.10.15 um 21:31 Uhr (
Zitieren)
Also das ist jetzt wirklich nicht einfach:
ita, Davus, [] mancipium [...] frugi quod sit satis, hoc est, ut vitale putes.
Auf die Frage Horazens, ob es Davus ist, den er hört, antwortet Davus das obige:
Übersetzt also:
Ja richtig, dein Davus, dein braver Sklave .....und
dann.....sehr schwierig... eine Vielzahl wirrer Übersetzungen.
Ich hoffe ihr könnt mir wieder helfen.
lg bonifaz.
Re: horaz 2,7, 3-4
googlens am 6.10.15 um 8:13 Uhr (
Zitieren)
Re: horaz 2,7, 3-4
bonifatius am 6.10.15 um 11:09 Uhr (
Zitieren)
Hallo googlens,
die Übersetzung von „lateinlehrer“: "so brav, wie es nötig ist, also so,
dass man mich für lebenswert hält.“ habe ich auch gelesen. Auch habe ich den Kommentar von L. F. Heindorf bereits gelesen und den Sinn wohl verstanden. Nur tue ich mir mit einer wirklich guten Übersetzung schwer, die den Sinn trifft und zugleich möglichst nahe am lateinischen Text ist.
Re: horaz 2,7, 3-4
indicans am 6.10.15 um 11:29 Uhr (
Zitieren)
vllt. so:
frugi quod sit satis, hoc est, ut vitale putes.
und brav, was genug sein dürfte, das heißt, (nämlich) dass du (ergänze: ihn , das mancipium) für lebenswert hälst
oder:
und brav, das heißt, dass du ihn für lebenswert hälst, was genug sein dürfte.
Re: horaz 2,7, 3-4
bonifatius am 6.10.15 um 12:57 Uhr (
Zitieren)
@indicans
O ja! Das klingt doch passabel und allemals besser als das, was ich darauf gemacht hätte.
Ich übernehme das jetzt einfach mal so.
Vielen, lieben Dank dir!
lg bonifaz
Re: horaz 2,7, 3-4
filix am 6.10.15 um 13:32 Uhr, überarbeitet am 6.10.15 um 13:32 Uhr (
Zitieren)
Keiner der beiden Vorschläge entspricht genau dem im Kommentar behandelten Sinn. „hoc est“ leitete, folgt man diesem, die nähere Erläuterung des durch „quod sit satis“ ausgedrückten ausreichenden Maßes der von Davus sich selbst zugeschriebenen Eigenschaft(en) ein.
Re: horaz 2,7, 3-4
Das Relativpronomen quod, wie es hier verwendet wird, übersetzt man daher meist auch mit „so viel, so sehr“.
Die Übersetzung „lebenswert“ für vitalis ist (bezogen auf eine Person) sicherlich kaum geeignet, wird man doch ein biopolitisches Konzept, wie es sich mit dem Begriffspaar „lebensunwertes ~ lebenswertes Leben“ verbindet, kaum auf die Horaz-Satire projizieren wollen. Vitalis heißt hier, das geht auch aus dem Heindorf-Kommentar hervor, svw. „langlebig, ein langes Leben habend“, genauso wie in sat. 2, 1, 60 f: o puer, ut sis | vitalis metuo.
„Ja (ita), Davus, dein Eigen (mancipium), wohlgesinnt (amicum) dem Herrn (domino) und folgsam (et frugi), so weit (quod) es genügen mag (sit satis), das heißt (hoc est), damit (ut) man für ihn ein langes Leben erwartet (vitale putes).“