Latein Wörterbuch - Forum
horaz 2,7, 3-4 — 800 Aufrufe
bonifaz am 5.10.15 um 21:31 Uhr (Zitieren)
Also das ist jetzt wirklich nicht einfach:

ita, Davus, [] mancipium [...] frugi quod sit satis, hoc est, ut vitale putes.

Auf die Frage Horazens, ob es Davus ist, den er hört, antwortet Davus das obige:

Übersetzt also:

Ja richtig, dein Davus, dein braver Sklave .....und dann.....sehr schwierig... eine Vielzahl wirrer Übersetzungen.

Ich hoffe ihr könnt mir wieder helfen.

lg bonifaz.
Re: horaz 2,7, 3-4
bonifatius am 6.10.15 um 11:09 Uhr (Zitieren)
Hallo googlens,

die Übersetzung von „lateinlehrer“: "so brav, wie es nötig ist, also so,
dass man mich für lebenswert hält.“ habe ich auch gelesen. Auch habe ich den Kommentar von L. F. Heindorf bereits gelesen und den Sinn wohl verstanden. Nur tue ich mir mit einer wirklich guten Übersetzung schwer, die den Sinn trifft und zugleich möglichst nahe am lateinischen Text ist.

Re: horaz 2,7, 3-4
indicans am 6.10.15 um 11:29 Uhr (Zitieren)
vllt. so:

frugi quod sit satis, hoc est, ut vitale putes.
und brav, was genug sein dürfte, das heißt, (nämlich) dass du (ergänze: ihn , das mancipium) für lebenswert hälst

oder:
und brav, das heißt, dass du ihn für lebenswert hälst, was genug sein dürfte.
Re: horaz 2,7, 3-4
bonifatius am 6.10.15 um 12:57 Uhr (Zitieren)
@indicans

O ja! Das klingt doch passabel und allemals besser als das, was ich darauf gemacht hätte.
Ich übernehme das jetzt einfach mal so.

Vielen, lieben Dank dir!

lg bonifaz
Re: horaz 2,7, 3-4
filix am 6.10.15 um 13:32 Uhr, überarbeitet am 6.10.15 um 13:32 Uhr (Zitieren)
Keiner der beiden Vorschläge entspricht genau dem im Kommentar behandelten Sinn. „hoc est“ leitete, folgt man diesem, die nähere Erläuterung des durch „quod sit satis“ ausgedrückten ausreichenden Maßes der von Davus sich selbst zugeschriebenen Eigenschaft(en) ein.
Re: horaz 2,7, 3-4
Kuli am 6.10.15 um 18:44 Uhr (Zitieren) I
Das Relativpronomen quod, wie es hier verwendet wird, übersetzt man daher meist auch mit „so viel, so sehr“.

Die Übersetzung „lebenswert“ für vitalis ist (bezogen auf eine Person) sicherlich kaum geeignet, wird man doch ein biopolitisches Konzept, wie es sich mit dem Begriffspaar „lebensunwertes ~ lebenswertes Leben“ verbindet, kaum auf die Horaz-Satire projizieren wollen. Vitalis heißt hier, das geht auch aus dem Heindorf-Kommentar hervor, svw. „langlebig, ein langes Leben habend“, genauso wie in sat. 2, 1, 60 f: o puer, ut sis | vitalis metuo.

„Ja (ita), Davus, dein Eigen (mancipium), wohlgesinnt (amicum) dem Herrn (domino) und folgsam (et frugi), so weit (quod) es genügen mag (sit satis), das heißt (hoc est), damit (ut) man für ihn ein langes Leben erwartet (vitale putes).“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Das Relativpronomen quod, wie es hier verwendet wird, übersetzt man daher meist auch mit „so viel, so sehr“.

Die Übersetzung „lebenswert“ für vitalis ist (bezogen auf eine Person) sicherlich kaum geeignet, wird man doch ein biopolitisches Konzept, wie es sich mit dem Begriffspaar „lebensunwertes ~ lebenswertes Leben“ verbindet, kaum auf die Horaz-Satire projizieren wollen. Vitalis heißt hier, das geht auch aus dem Heindorf-Kommentar hervor, svw. „langlebig, ein langes Leben habend“, genauso wie in sat. 2, 1, 60 f: o puer, ut sis | vitalis metuo.

„Ja (ita), Davus, dein Eigen (mancipium), wohlgesinnt (amicum) dem Herrn (domino) und folgsam (et frugi), so weit (quod) es genügen mag (sit satis), das heißt (hoc est), damit (ut) man für ihn ein langes Leben erwartet (vitale putes).“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.