ich möchte euch bitten, die folgende Übersetzung zu korrigieren:
So endete der erste Teil »dieser Römer ist nicht feige« (1.10.2015)
Sit nobis Graecis ars scribendi et bene dicendi magis quam Romanis, faciant Graeci artificio admirabiliore opera atque statuas pulchras, quae sprare videntur, perspiciant etiam naturae leges – Romani agendo, labores tolerando, pericula subeundo magni facti sunt.
Mögen wir Griechen mehr/ in größerem Ausmaß die Kunst des Schreibens und der guten Rede besitzen als die Römer, mögen die Griechen mit bewunderswerter Kunstfertigkeit Bauwerke und schöne Standbilder anfertigen, die zu atmen scheinen, mögen sie auch die Gesetze der Natur erkennen, die Römer wurden groß durch (ihr) Handeln, durch (ihr) Erdulden von Anstrengungen (Leidensfähigkeit), durch (ihr) »Aufsichnehmen« der Gefahren.
So geht es weiter:
Romanorum sine dubio est ars regendi populos.
Zweifellos haben die Römer die Fähigkeit die Völker zu beherrschen.
Polydorus: »Graeci quoque, quos minus valere in bello dixistis, tamen semper parati fuerunt ad pugnandum.«
Polydorus: »Auch die Griechen, von denen du behauptest, sie seien im Krieg weniger wert, waren dennoch immer bereit gewesen zum Kampf / zum Kämpfen.
His Proclus respondit: »Si isto verbo »ad pugnandum« addas »verbis«, tibi assentiar.
Folgendes antwortete Proclus: »Wenn du den Worten »zum Kämpfen« »mit den Worten« hinzufügtest, würde ich dir zustimmen.
Sed verbis tantum certando nihil proficis.«
Aber nur mit den Worten zu kämpfen nützt dir nichts.
Polydorus: »Equidem aliquid novi disco cotidie disputando vobiscum.«
Polydorus: »Ich jedenfalls lerne täglich etwas neues durch das Diskutieren mit euch.«
»Bene, et docendo et discendo (Dativ) satis temporis est nobis.
»Gut – sowohl zum Lernen als zum Unterrichten haben wir genug Gelegenheit.
Nunc si discere vis, cur Marcellus et alii Caesarem timeant tantopere, audi:
Wenn du jetzt erfahren willst, warum Marcellus und die anderen Cäsar so sehr fürchten, hör’ zu:
Nam illum cupidissimum dominationis putant.
Sie halten ihn für herrschsüchtig / äußerst bergierig nach Herrschaft«
Cum enim decem annis ante quaestor factus in Hispaniam proficisceretur et Alpes transiret, in vico paupere homines certantes vidit.
Denn als er zehn Jahre zuvor zum Quästor in Spanien gemacht worden war und die Alpen überschritt, sah / beobachtete er in einem ärmlichen Dorf, wie die Menschen sich gerade stritten.
Amicis disputantibus, num etiam illic esset locus ambitioni, Caesar haec fere dixisse dicitur:
Es wird gesagt, dass Cäsar, während die Freunde diskutierten, ob hier auch der Ort angestrebte (??) Ort wäre, ungefähr folgendes gesagt hätte:
»Mallem hic primus esse quam Romae secundus.«
- »Ich zöge es vor, hier der Erste zu sein, als in Rom der Zweite.«
- »Lieber wäre ich hier der Erste als in Rom der Zweite.«
His verbis Caesar ostendit se nullius potestati cedere velle.«
Mit diesen Worten zeigt Cäsar, dass er keiner Macht weichen wolle.«
»Sin Caesar primus Romae esse vult, rei publicae valde timeo.«
»Wenn aber Cäsar der Erste in Rom sein will, fürchte ich mich sehr um die Republik.«
»Nam nunc periculum maximum imminentem re publicae video.«
»Ich sehe nämlich, dass der Republik jetzt größte Gefahr droht.«
Re: »Lieber wäre ich hier der Erste als in Rom der Zweite.«
His Proclus respondit: »Si isto verbo »ad pugnandum« addas »verbis«, tibi assentiar.
Diesen (Leuten) antwortet P.:„ Wenn du diesem Wort/ diesen Worten “zum Kämpfen„hinzufügen würdest “mit Worten", würde ich dir zustimmen
in Hispaniam proficisceretur = brach er nach Spanien auf
locus ambitioni= der Ort für Ruhmsucht(?)
Re: »Lieber wäre ich hier der Erste als in Rom der Zweite.«
Polydorus: »Graeci quoque, quos minus valere in bello dixistis, tamen semper parati fuerunt ad pugnandum.«
Polydorus: »Auch die Griechen, von denen du behauptest, sie seien im Krieg weniger stark/vermöchten weniger , waren dennoch immer bereit gewesen zum Kampf / zum Kämpfen.
His Proclus respondit: »Si isto verbo »ad pugnandum« addas »verbis«, tibi assentiar.
Diesen antwortete Proclus: »Wenn du den Worten »zum Kämpfen« »mit den Worten« hinzufügen solltest, würde ich dir wohl zustimmen.(Potentialis )
.
Polydorus: »Equidem aliquid novi disco cotidie disputando vobiscum.«
Polydorus: »Ich jedenfalls lerne täglich etwas neues, indem ich mit euch diskutiere.
Cum enim decem annis ante quaestor factus in Hispaniam proficisceretur et Alpes transiret, in vico paupere homines certantes vidit.
Denn als er zehn Jahre zuvor zum Quästor gemacht worden war, nach Spanien aufbrach und und die Alpen überschritt, sah / beobachtete er in einem ärmlichen Dorf, wie die Menschen sich gerade stritten.
Amicis disputantibus, num etiam illic esset locus ambitioni, Caesar haec fere dixisse dicitur:
Es wird gesagt, dass Cäsar, während die Freunde diskutierten, ob es auch dort einen Ort für seinen Ehrgeiz gebe, ungefähr folgendes gesagt habe:
His verbis Caesar ostendit se nullius potestati cedere velle.«
Mit diesen Worten zeigt Cäsar, dass er niemands Macht weichen wolle.«
»Sin Caesar primus Romae esse vult, rei publicae valde timeo.«
»Wenn aber Cäsar der Erste in Rom sein will, fürchte ich sehr um die Republik.«
»Nam nunc periculum maximum imminentem rei publicae video.«
»Ich sehe nämlich, dass der Republik jetzt größte Gefahr droht.«
Re: »Lieber wäre ich hier der Erste als in Rom der Zweite.«
@indicans: Ist der Dativ hier glücklich gewählt? Ich habe mal gelernt, dass der Dativ des Gerundiums selten vorkommt. Wäre nicht besser der Genitiv?
Cic. – mit Genet., somni tempus est, Sen.: tempus est cenae,
Re: »Lieber wäre ich hier der Erste als in Rom der Zweite.«