Latein Wörterbuch - Forum
Sichtbare Zeugen? — 695 Aufrufe
Cherämon am 11.10.15 um 11:22 Uhr (
Zitieren)
Ipse enim mihi & Horti tui oculati Testes sunt, quo illiciô Te trahat omnis in Floribus compendi facta Formositas.
Heißt es: Mein und Dein Garten sind sichtbare Zeugen, wie dich die Schönheit der Blumen angezogen hat?
Vielen Dank!!
Re: Sichtbare Zeugen?
Das stimmt nicht. Wo hast du den lateinischen Text her?
Re: Sichtbare Zeugen?
Cherämon am 11.10.15 um 11:55 Uhr (
Zitieren)
Hallo Klaus!
Der Text ist aus einem Dedicationsschreiben des Dichters Daniel Casper von Lohenstein an einen Freund.
Re: Sichtbare Zeugen?
Ich werfe das Handtuch. Bei diesem Text musst du auf unseren Experten für Neulatein filix warten. Mich wundern auch die Großbuchstaben.
Re: Sichtbare Zeugen?
Cherämon am 11.10.15 um 12:10 Uhr (
Zitieren)
Ich danke Dir trotzdem ganz herzlich! ... und es beruhigt mich auch ein wenig ...
Re: Sichtbare Zeugen?
filix am 11.10.15 um 12:32 Uhr, überarbeitet am 11.10.15 um 12:53 Uhr (
Zitieren)
Mit Vorbehalt (was steht davor bzw. danach?):
„Er selbst und deine Gärten sind mir nämlich sichtbare Zeugen dafür, durch welche <Art> Verlockung die ganze in Blumen angesparte Schönheit dich <an sich> zieht.“
Re: Sichtbare Zeugen?
Wenn das ipse sich auf den evtl. zuvor beschriebenen eigenen Garten bezieht, dann wäre die freie Übersetzung von Cherämon doch richtig, oder?
Re: Sichtbare Zeugen?
filix am 11.10.15 um 13:18 Uhr, überarbeitet am 11.10.15 um 15:31 Uhr (
Zitieren)
Mit „ipse“ ist wohl der Genius dessen, dem die dedicatio gilt, gemeint - der Satz davor lautet:
„forsitan & Genius tuus aliquantisper Poematibus meis tenebitur, licet rudibus Floribus Imitamentis. Ipse enim mihi & Horti tui ... “ - „Vielleicht wird aber dein Genius (dein schöpferischer Geist) eine Weile durch meine Dichtungen ergötzt werden, und sei es <bloß> durch die kunstlose Nachahmung der Blumen. Er selbst nämlich und deine Gärten ...“
Re: Sichtbare Zeugen?
Cherämon am 11.10.15 um 13:47 Uhr (
Zitieren)
Eine geniale Übersetzung, vielen Dank! Und das mit dem Bezug auf den vorhergehenden Satz leuchtet mir jetzt auch ein. Vorher versuchte ich das krampfhaft mit dem „mihi“ in Verbindung bringen. Wieder etwas gelernt ...