Latein Wörterbuch - Forum
„licet“ im Nebensatz — 522 Aufrufe
Cherämon am 13.10.15 um 11:22 Uhr (Zitieren)
„ROSAE meae ... sacrae sunt, quas licet nullum Ingenii Acumen armet“ ...

Den Relativsatz habe ich so übersetzt: „die, wenn es keinem erlaubt wäre den Scharfsinn des Geistes zu bewaffnen“. Es scheint mir aber eine gewagte Übersetzung zu sein, oder?
Re: „licet“ im Nebensatz
Kuli am 13.10.15 um 11:44 Uhr (Zitieren)
Licet dient hier nur zur Kennzeichnung des konzessiven Sinns des Relativsatzes: „die (quas) zugegebenermaßen (licet) kein (nullum) Dorn (acumen) der Geisteschärfe (ingenii) bewehrt (armet)“.
Re: „licet“ im Nebensatz
Cherämon am 13.10.15 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Prima, jetzt ergibt der Satz einen Sinn. Warum wird eigentlich „zugegebenermaßen“ nicht als Bedeutungsvariante angeführt?
Re: „licet“ im Nebensatz
filix am 13.10.15 um 12:09 Uhr (Zitieren)
Im Georges findest du diesen konzessiven Sinn unter II) aufgeführt: http://www.zeno.org/Georges-1913/A/licet?hl=licet
Das in der Fortführung des Relativsatzs folgende „tamen“ ist ein weiteres Indiz dafür.

„... die zwar kein Stachel des Scharfsinns bewehrt, doch auch (tamen) keine Dornen der Hinterlist scharf machen und kein Gift der Schmeichelei tränkt, mit dem das gegenwärtige Zeitalter zumeist die Bildnisse der Freundschaften besudelt ...“
Re: „licet“ im Nebensatz
Kuli am 13.10.15 um 12:10 Uhr (Zitieren)
Ich bin auf ein Adverb ausgewichen, um den Satz als Relativsatz übersetzen zu können. Du kannst natürlich auch einen der Vorschläge aus dem Georges wie „mag es auch sein, daß ...“, „wenngleich ...“ verwenden, musst das Relativpronomen dann aber als Demonstrativum übersetzen.
Re: „licet“ im Nebensatz
Cherämon am 13.10.15 um 12:28 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für Eure Hilfe! Wenn es so ein Forum in meiner Schulzeit schon gegeben hätte, könnte ich jetzt besser Latein.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ich bin auf ein Adverb ausgewichen, um den Satz als Relativsatz übersetzen zu können. Du kannst natürlich auch einen der Vorschläge aus dem Georges wie „mag es auch sein, daß ...“, „wenngleich ...“ verwenden, musst das Relativpronomen dann aber als Demonstrativum übersetzen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.