Latein Wörterbuch - Forum
Cäsar spricht zu den Soldaten — 1297 Aufrufe
alexander am 12.10.15 um 17:14 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

könnt ihr meine Übersetzung bitte wieder korrigieren? Das wäre großartig.


»Tempus agendi adest, commilitones.
»Es ist Zeit zu handeln, Kameraden.


Adsum vester et miles et dux, quocum tantis proeliis commissis tantisque laboribus susceptis maximam peperistis gloriam.
Als euer Soldat und Anführer,
- mit dem soviele Schlachten begonnen wurden und mit dem ihr soviele Anstrengungen auf euch genommen habt,
- mit dem ihr soviele Schlachten begonnen und soviele Anstrengungen ertragen habt,
helfe ich euch, höchsten Ruhm zu erlangen.


Maiora pericula, quae ab illis senatoribus excogitari possunt, subiistis me duce.
Unter meiner Führung habt ihr größere Gefahren ertragen / auf euch genommen, als (??) sie von den Senatoren erdacht werden können / als die Senatoren sich vorstellen können.


Feroces gentes, quas esse illi libris nondum legerunt, senatui populoque Romano subegistis me duce.
Wilde Völker, von denen jene (die Senatoren) lasen, dass sie noch kein Buch haben (??), habt ihr unter meiner Führung für den Senat und für das Römische Volk unterworfen.


Eiusdem imperatoris vestri dignitatem ab illis exstingui nunc pati vultis?
Wollt ihr jetzt zulassen, dass selbst (??) eures Befehlshabers Ruhm von jenen vernichtet wird?
(ich verstehe nicht, wie ich mit dem »eiusdem« hier umgehen soll.)


Vellem, commilitones, turpissimas contumelias iniuriasque maximas aequo animo perferre, si modo vos salvos esse novissem.
Kameraden – ich wollte schlimmste Kränkungen und größte Ungerechtigkeiten mit Gleichmut ertragen, wenn ich nur gewusst hätte, dass ihr unversehrt seiet. (??)


At quoniam urbe exactum est cum tribunis plebis populi ius, putare debetis nos quoque omnes nihil valere.
Aber weil ja mit dem (Amt des) Volkstribun(s) das römische Recht aus der Stadt vertrieben wurde, müsst ihr glauben, dass auch wir alle nichts gelten.


Cunctamnini igitur ulcisci iniurias nostras?
Ihr zögert also, dass die Ungerechtigkeiten gegen uns gerächt werden?


Omnia existimatis prospera vobis eventura esse exspectando?
Ihr glaubt, dass für euch alles günstig ablaufen werde durch Abwarten?


Quid autem viro honesto accidat peius vel turpius honorem, dignitatem, quin etiam vitam amittere,
si adversarii ignavi inertesue sunt,
si omnia virtutis praemia facillime minimo labore consequi potestis?

Was aber kann einem ehrenhaften Mann schlimmeres oder grausameres passieren, als die Ehre, die Würde, ja sogar das Leben zu verlieren,
wenn die Gegner feige und faul sind,
wenn ihr mit allen Tugenden »leichten Lohn« (?) mit geringer Anstrengung macht / erlangt?


Agendi tempus adest!«
Zu handeln ist jetzt die Zeit!«


Hanc orationem milites clamore acceperunt.
Diese Rede empfingen die Soldaten mit Beifallsgeschrei.


Hoc modo Caesar eis persuasit, ut patriae inferrent bellum.
- Auf diese Weise überredete Cäsar sie, dass sie die Heimat mit Krieg überzögen...
-> Auf diese Weise überredete Cäsar sie, mit ihm einen Bürgerkrieg anzufangen.
Re: Cäsar spricht zu den Soldaten
indicans am 12.10.15 um 17:53 Uhr (Zitieren)
Tempus agendi adest, commilitones.
»Es ist Zeit zu handeln, Kameraden.


Adsum vester et miles et dux, quocum tantis proeliis commissis tantisque laboribus susceptis maximam peperistis gloriam.
Als euer Soldat und Anführer bin ich da, mit dem ihr soviele Schlachten begonnen, soviele Anstrengungen ertragen ,und sehr gr0ßen Ruhm erworben habt.



Maiora pericula, quae ab illis senatoribus excogitari possunt, subiistis me duce.
Unter meiner Führung habt ihr ziemlich große Gefahren ertragen / auf euch genommen,die von jenen Senatoren erdacht werden können / diejene Senatoren sich vorstellen können. ( Es liegt kein Vergleich vor. Klingt aber so komisch. Fehlt vllt. ein quam ea oder iis ??)


Feroces gentes, quas esse illi libris nondum legerunt, senatui populoque Romano subegistis me duce.
Wilde Völker, von denen jene (die Senatoren)noch nicht in Bücher gelesen haben, dass es sie gibt, habt ihr unter meiner Führung für den Senat und für das Römische Volk unterworfen.


Eiusdem imperatoris vestri dignitatem ab illis exstingui nunc pati vultis?
Wollt ihr jetzt zulassen, dass Ruhm von eben diesem, eurem Feldherrn von jenen vernichtet wird?


Vellem, commilitones, turpissimas contumelias iniuriasque maximas aequo animo perferre, si modo vos salvos esse novissem.
Kameraden – ich würde schändlichste Kränkungen und größte Ungerechtigkeiten mit Gleichmut ertragen wollen , wenn ich nur wüsste , dass ihr unversehrt seid. (??)


At quoniam urbe exactum est cum tribunis plebis populi ius, putare debetis nos quoque omnes nihil valere.
Aber weil ja mit den Volkstrinunen das Recht des Volkes aus der Stadt vertrieben wurde, müsst ihr glauben, dass auch wir alle nichts gelten.


Cunctamnini igitur ulcisci iniurias nostras?
Zögert ihr also, die Ungerechtigkeiten gegen uns zu rächen.


Omnia existimatis prospera vobis eventura esse exspectando?
Ihr glaubt, dass für euch alles günstig ausgehen werde durch Abwarten?


Quid autem viro honesto accidat peius vel turpius honorem, dignitatem, quin etiam vitam amittere,
si adversarii ignavi inertesue sunt,
si omnia virtutis praemia facillime minimo labore consequi potestis?
Was aber kann einem ehrenhaften Mann Schlimmeres oder Schändlicheres passieren, als die Ehre, die Würde, ja sogar das Leben zu verlieren,
wenn die Gegner feige und faul sind,
wenn ihr alle Belohnungen für Tapferkeit ganz leicht ohne die geringste Anstrengung erhalten könnt.


Agendi tempus adest!«
Zu handeln ist jetzt die Zeit!«


Hanc orationem milites clamore acceperunt.
Diese Rede nahmen die Soldaten mit Beifallsgeschrei auf.


Hoc modo Caesar eis persuasit, ut patriae inferrent bellum.
- Auf diese Weise überredete Cäsar sie, mit ihrer Heimat den Krieg zu anzufangen,/anzugreifen.
Re: Cäsar spricht zu den Soldaten
alexander am 12.10.15 um 18:00 Uhr (Zitieren)
... vielen Dank, indicans!

Maiora pericula, quae ab illis senatoribus excogitari possunt, subiistis me duce.
Unter meiner Führung habt ihr ziemlich große Gefahren ertragen / auf euch genommen,die von jenen Senatoren erdacht werden können / diejene Senatoren sich vorstellen können. ( Es liegt kein Vergleich vor. Klingt aber so komisch. Fehlt vllt. ein quam ea oder iis ??)


ich fand es auch verwirrend; es steht so im Buch...
Re: Cäsar spricht zu den Soldaten
indicans am 12.10.15 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Vermutlich liegt wieder ein Druckfehler vor oder der Autor hat schlampig gearbeitet.
Vllt. fehlt auch ein VIX oder NON : ... die sich jene S. KAUM/Nicht vorstellen können.
Kleine Ursache, große Verwirrung ! :)
Re: Cäsar spricht zu den Soldaten
Klaus am 12.10.15 um 18:26 Uhr (Zitieren)
Re: Cäsar spricht zu den Soldaten
indicans am 12.10.15 um 18:29 Uhr (Zitieren)
großen


Recte mones: „Si iam, nam iam “ ! :))
Re: Cäsar spricht zu den Soldaten
alexander am 12.10.15 um 19:04 Uhr (Zitieren)
großen


... cum quadris parvis ;-)
Re: Cäsar spricht zu den Soldaten
indicans am 12.10.15 um 19:12 Uhr (Zitieren)
quadris ?? Non intellego.
Re: Cäsar spricht zu den Soldaten
alexander am 12.10.15 um 20:03 Uhr (Zitieren)
... das war mein erster und misslungener Versuch in Küchen-Latein: »kleinkariert«
– bezog sich auf die Korrektur von »gr0ßer« zu »großer« ;-)
Re: Cäsar spricht zu den Soldaten
alexander am 12.10.15 um 20:24 Uhr (Zitieren)
»gr0ßer« zu »großer« = »gr0ßen« zu »großen«
Re: Cäsar spricht zu den Soldaten
indicans am 12.10.15 um 20:32 Uhr (Zitieren)
»kleinkariert«


= „parve quadratus “ :)

Noster Klausus quidem parve quadratus certe non est.
Re: Cäsar spricht zu den Soldaten
Klaus am 12.10.15 um 20:37 Uhr, überarbeitet am 12.10.15 um 20:39 Uhr (Zitieren)
„ parvi scutulatus“


http://de.pons.com/übersetzung?q=kariert&l=dela&in=&lf=de

Gratias ago pro defendendo Klausi!
Re: Cäsar spricht zu den Soldaten
indicans am 13.10.15 um 8:31 Uhr (Zitieren)
Klausi! Klauso (Gerundiv! )
Re: Cäsar spricht zu den Soldaten
Klaus am 13.10.15 um 13:14 Uhr (Zitieren)
Domini est adlatum defendere et corrigere!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Domini est adlatum defendere et corrigere!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.